
Celui qui cherche le miel doit avoir le courage d’affronter les abeilles (Proverbe Seychellois).
He who looks for honey must have the courage to face the bees (Seychelles proverb).

Celui qui cherche le miel doit avoir le courage d’affronter les abeilles (Proverbe Seychellois).
He who looks for honey must have the courage to face the bees (Seychelles proverb).

Impossible d’oindre (lécher) votre propre dos (Proverbe Azande, RDC – Soudan du Sud – RCA).
Impossible to anoint (lick) your own back (Azande proverb, DRC – South Sudan – CAR).
Personne ne peut oublier le jour où il fut bien mouillé (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Les souffrances sont difficilement oubliées.
Nobody can forget the day when he was well soaked (Bamileke proverb – Cameroon). – Sufferings are hardly forgotten.
Aucun chemin ne mène à un arbre sans fruit (Proverbe Ouolof – Sénégal).
No path leads to a fruitless tree (Wolof proverb – Senegal).
Lorsque l’oeil pleure, le nez ne se réjouit pas (Proverbe Bété – Côte d’Ivoire). – Le malheur de quelqu’un touche aussi les parents et les amis.
When the eye cries, the nose does not rejoice (Bété proverb – Côte d’Ivoire). – Someone’s misfortune also affects parents and friends.
Un vieux balai nettoie mieux qu’un nouveau (Proverbe Ga – Ghana).
An old broom cleans better than a new one (Ga proverb – Ghana).
Le crocodile sort du fleuve et lèche la rosée (Proverbe Kirundi – Burundi). – Il n’a jamais assez. 
The crocodile comes out of the river and licks the dew (Kirundi proverb – Burundi). – There is never enough.
Si tu ne me connais pas, tu ne peux m’estimer (proverbe Maure – Mauritanie, Algérie, Tunisie, Maroc, Niger, Mali, Sahara Occidental).
If you don’t know me, you cannot esteem me (Moor proverb – Mauritania, Algeria, Morocco, Tunisia, Niger, Mali, Western Sahara).
L’autruche, quand il faut voler, dit: “Je suis chameau”; et quand il faut porter un fardeau, elle dit: “je suis oiseau” (Proverbe Arabe – Mauritanie, Maroc, Algerie, Tunisie, Libye, Soudan). – Un paresseux avance toujours des raisons pour fuir le travail.
The ostrich, when it is time to fly, says: “I am a camel”; and when it is time to carry a burden, she says, “I am a bird” (Arabic proverb – Mauritania, Egypt, Algeria, Morocco, Tunisia, Libya, Sudan). A lazy person always gives reasons for fleeing work.

Un tronc d’arbre avec un mille-pattes dedans (Proverbe Zulu – Afrique du Sud). – Se dit de quelqu’un qui est haineux.
A tree trunk with a centipede in it (Zulu proverb – South Africa). – Said of someone who is hateful.