
La femme mariée est comme une défense d’élèphant, n’y touches pas (Proverbe Kikuyu – Kenya).
The married woman is like an elephant tusk, do not touch it (Kikuyu proverb – Kenya).

La femme mariée est comme une défense d’élèphant, n’y touches pas (Proverbe Kikuyu – Kenya).
The married woman is like an elephant tusk, do not touch it (Kikuyu proverb – Kenya).
On ne conduit pas chez le coiffeur un enfant qui n’est pas encore né (Proverbe Dogon – Mali). – Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
We do not take a child who is not yet born to the hairdresser (Dogon proverb – Mali).- Don’t count your chickens before they’re hatched.

Le serpent dit qu’il arrangera ses pattes quand it sera grand (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Une occasion manquée ne revient plus (pour le paresseux).
The snake says that it will arrange its legs when it gets big (Bamileke proverb – Cameroon). – An opportunity missed does not come back (for the lazy one).
L’épine sortira par où elle est entrée (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Cela finira de la même manière que ça a commencé.
The thorn will go out the way it entered (Bamileke proverb – Cameroon). – It will end the same way it started.
Un enfant qui aime la culture et l’élevage, voilà un enfant parfait (Proverbe Mossi – Burkina Faso). – Amour du pays, aider à la construction nationale.
A child who loves agriculture and breeding, that is a perfect child (Mossi proverb – Burkina Faso). – Love of one’s country, help on the nation’s building.
Note: This proverb refers to the fact that in the olden days (and even some to this day), Mossi people were well-versed in animal husbandry.

L’hyène qui chasse deux gazelles en même temps ira au lit affamé (proverbe Malien).
The hyena chasing two gazelles at the same time will go to bed hungry (Malian proverb).


La barbe ne raconte pas de vieilles histoires au cils (Proverbe Ehwe – Ghana, Togo).
The beard does not tell old stories to the eyelashes (Ewe proverb – Ghana, Togo).

Il faut souffrir pour être belle (proverbe Comorien – Comores).
Nyanga no di hurt (Cameroonian say in pidgin).
You must suffer to be beautiful (Comorian proverb – Comoros).

Il n’y a pas qu’un jour, demain aussi le soleil brillera (Proverbe Andonga – Angola). – Ne pas vouloir faire tout en un jour.
There is not only one day, tomorrow too the sun will shine (Andonga proverb – Angola). Do not try to do everything in one day.
Não há apenas um dèia, amanhã também o sol vai brilhar (provérbio Andonga – Angola). Não quero fazer tudo em um dia.

Le veau reconnaît sa mère même la nuit (Proverbe Rwandais – Rwanda).

The calf recognizes its mother even at night (Rwandan proverb – Rwanda).