Même si Dieu veille sur ton troupeau, aie soin de le confier à un berger (Proverbe Rwandais, Burundais).
Even if God watches over your flock, take care to entrust it to a shepherd (Rwandan, Burundian proverb).
Même si Dieu veille sur ton troupeau, aie soin de le confier à un berger (Proverbe Rwandais, Burundais).
Even if God watches over your flock, take care to entrust it to a shepherd (Rwandan, Burundian proverb).
Quand les autres ont reçu, tu pourras encore recevoir, car Imana (Dieu) est encore là (Proverbe Burundais – Burundi, Rwanda).
When others have received, you will still receive, because Imana (God) is still there (Burundi proverb – Burundi, Rwanda).
Où la poule a gratté longtemps, elle laisse une plume (proverbe Ruandais – Rwanda). – Un voleur laisse toujours derrière lui quelque trace.
Where the hen has scratched for a long time, she leaves a feather (Rwandan proverb – Rwanda). – A thief always leaves behind a clue.
Le veau reconnaît sa mère même la nuit (Proverbe Rwandais – Rwanda).
The calf recognizes its mother even at night (Rwandan proverb – Rwanda).
Ce que Imana (Dieu) te donne, le vent ne peut pas l’emporter (Proverbe Rwandais – Rwanda).
What Imana (God) gives you, the wind cannot take it away (Rwandan proverb – Rwanda).