

Un oeuf dans la bouche vaut mieux qu’une poule au poulailler (Proverbe Peul). – Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
An egg in the mouth is better than a hen in the coop (Fula proverb) . – A bird in hand is worth two in the bush.
Ne crachez pas en l’air, sinon la salive retombera sur vous (Proverbe Bakusu – République Démocratique du Congo). – Ne vous exposez pas au danger.
Do not spit up in the air, otherwise, the saliva will fall back on you (Bakusu Proverb – Democratic Republic of Congo). – Do not expose yourself to danger.


Celui qui mange du poivre doit s’attendre à avoir la bouche en feu (Proverbe Bantandu – République Démocratique du Congo).- Ne jouez pas avec le feu.
Whoever eats pepper should expect to have his mouth on fire (Bantandu Proverb – Democratic Republic of Congo).- Do not play with fire.

On jette des pierres dans l’arbre s’il porte des fruits (Proverbe Bakongo – République du Congo, République Démocratique du Congo, Angola). – Plus on est riche ou au pouvoir, plus on est importuné et critiqué.
We throw stones in the tree if it bears fruits (Bakongo proverb – Republic of Congo, Democratic Republic of Congo, Angola). – The richer or more powerful one is, the more one is bothered and criticized.

L’éléphant meurt, mais ses défenses demeurent (Proverbe Bamfinu – Republique Démocratique du Congo (RDC)). – Les parents meurent, mais leurs enfants restent.
The elephant dies, but its tusks remain (Bamfinu Proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)).- Parents pass away, but their children remain.

Même si le singe prend la peau du sanglier, il meurt comme singe (Proverbe Pygmées – Afrique Centrale). – Restez ce que vous êtes; ne pas vouloir se montrer plus qu’on est.
Even if the monkey takes the skin of the boar, it dies as monkey (Pygmy proverb – Central Africa). – Remain who you are; never try to show oneself as more than one is.