
Où la barbe apparaît, l’enfance disparait (Rwanda).
Where the beard appears, childhood disappears (Rwanda)

Même si le singe prend la peau du sanglier, il meurt comme singe (Proverbe Pygmées – Afrique Centrale). – Restez ce que vous êtes; ne pas vouloir se montrer plus qu’on est.
Even if the monkey takes the skin of the boar, it dies as monkey (Pygmy proverb – Central Africa). – Remain who you are; never try to show oneself as more than one is.

One cannot blame a bug you crushed for smelling bad (Ovimbundu proverb – Angola). – When one has wronged someone, one can expect a trial.

On ne peut reprocher à la punaise que tu écrases de sentir mauvais (Proverbe Ovimbundu – Angola). – Quand on a fait du tort à quelqu’un, on peut s’attendre à un procès.
Podemos culpar o bug que você esmagar sentir mal (Provérbio Ovimbundu – Angola). Quando alguém o ofendeu alguém, podemos esperar um julgamento.

Même un peu de sel donne du goût (Proverbe Ovimbundu – Angola). Même si je ne suis pas important, si je venais à manquer, la perte sera sensible malgré tout.
Even a little of salt gives taste (Ovimbundu Proverb – Angola). Even if I am not important, if I ever came to be missing, the loss will be felt anyway.


Si vous n’avez pas encore coupé du bois, ne cherchez pas une liane (Proverbe Batabwa, République Démocratique du Congo et Zambie). – Chaque chose en son temps.
If you have not yet cut the wood, do not look for a rope (Batabwa proverb, Democratic Republic of Congo (DRC) and Zambia). – Everything in due time.