L’épine sortira par où elle est entrée (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Cela finira de la même manière que ça a commencé.
The thorn will go out the way it entered (Bamileke proverb – Cameroon). – It will end the same way it started.
L’épine sortira par où elle est entrée (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Cela finira de la même manière que ça a commencé.
The thorn will go out the way it entered (Bamileke proverb – Cameroon). – It will end the same way it started.
Un enfant qui aime la culture et l’élevage, voilà un enfant parfait (Proverbe Mossi – Burkina Faso). – Amour du pays, aider à la construction nationale.
A child who loves agriculture and breeding, that is a perfect child (Mossi proverb – Burkina Faso). – Love of one’s country, help on the nation’s building.
Note: This proverb refers to the fact that in the olden days (and even some to this day), Mossi people were well-versed in animal husbandry.

L’hyène qui chasse deux gazelles en même temps ira au lit affamé (proverbe Malien).
The hyena chasing two gazelles at the same time will go to bed hungry (Malian proverb).


La barbe ne raconte pas de vieilles histoires au cils (Proverbe Ehwe – Ghana, Togo).
The beard does not tell old stories to the eyelashes (Ewe proverb – Ghana, Togo).

Il faut souffrir pour être belle (proverbe Comorien – Comores).
Nyanga no di hurt (Cameroonian say in pidgin).
You must suffer to be beautiful (Comorian proverb – Comoros).

Il n’y a pas qu’un jour, demain aussi le soleil brillera (Proverbe Andonga – Angola). – Ne pas vouloir faire tout en un jour.
There is not only one day, tomorrow too the sun will shine (Andonga proverb – Angola). Do not try to do everything in one day.
Não há apenas um dèia, amanhã também o sol vai brilhar (provérbio Andonga – Angola). Não quero fazer tudo em um dia.

Le veau reconnaît sa mère même la nuit (Proverbe Rwandais – Rwanda).

The calf recognizes its mother even at night (Rwandan proverb – Rwanda).
Des hyènes en groupe osent crier de jour (Proverbe Lunyoro – Ouganda). – Se dit des lâches.
Hyenas in a group dare to shout by day (Lunyoro proverb – Uganda). – Said of cowards.

Femme de qualité, femme de quantité (
Proverbe maure – Mauritanie, Niger, Mali, Maroc, Algerie, Tunisie, Sahara Occidental).
Woman of quality, woman of quantity (Moor proverb – Mauritania, Niger, Mali, Maroc, Algerie, Tunisie, Western Sahara).

Le lion ne prête pas ses dents à son frère (Proverbe Basuto – Lesotho, South Africa).
The lion does not lend its teeth to its brother (Sotho proverb – Lesotho, South Africa).