Le crocodile sort du fleuve et lèche la rosée (Proverbe Kirundi – Burundi). – Il n’a jamais assez. 
The crocodile comes out of the river and licks the dew (Kirundi proverb – Burundi). – There is never enough.
Le crocodile sort du fleuve et lèche la rosée (Proverbe Kirundi – Burundi). – Il n’a jamais assez. 
The crocodile comes out of the river and licks the dew (Kirundi proverb – Burundi). – There is never enough.
Si tu ne me connais pas, tu ne peux m’estimer (proverbe Maure – Mauritanie, Algérie, Tunisie, Maroc, Niger, Mali, Sahara Occidental).
If you don’t know me, you cannot esteem me (Moor proverb – Mauritania, Algeria, Morocco, Tunisia, Niger, Mali, Western Sahara).
L’autruche, quand il faut voler, dit: “Je suis chameau”; et quand il faut porter un fardeau, elle dit: “je suis oiseau” (Proverbe Arabe – Mauritanie, Maroc, Algerie, Tunisie, Libye, Soudan). – Un paresseux avance toujours des raisons pour fuir le travail.
The ostrich, when it is time to fly, says: “I am a camel”; and when it is time to carry a burden, she says, “I am a bird” (Arabic proverb – Mauritania, Egypt, Algeria, Morocco, Tunisia, Libya, Sudan). A lazy person always gives reasons for fleeing work.

Un tronc d’arbre avec un mille-pattes dedans (Proverbe Zulu – Afrique du Sud). – Se dit de quelqu’un qui est haineux.
A tree trunk with a centipede in it (Zulu proverb – South Africa). – Said of someone who is hateful.

La femme mariée est comme une défense d’élèphant, n’y touches pas (Proverbe Kikuyu – Kenya).
The married woman is like an elephant tusk, do not touch it (Kikuyu proverb – Kenya).
On ne conduit pas chez le coiffeur un enfant qui n’est pas encore né (Proverbe Dogon – Mali). – Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
We do not take a child who is not yet born to the hairdresser (Dogon proverb – Mali).- Don’t count your chickens before they’re hatched.

Le serpent dit qu’il arrangera ses pattes quand it sera grand (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Une occasion manquée ne revient plus (pour le paresseux).
The snake says that it will arrange its legs when it gets big (Bamileke proverb – Cameroon). – An opportunity missed does not come back (for the lazy one).
L’épine sortira par où elle est entrée (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Cela finira de la même manière que ça a commencé.
The thorn will go out the way it entered (Bamileke proverb – Cameroon). – It will end the same way it started.
Un enfant qui aime la culture et l’élevage, voilà un enfant parfait (Proverbe Mossi – Burkina Faso). – Amour du pays, aider à la construction nationale.
A child who loves agriculture and breeding, that is a perfect child (Mossi proverb – Burkina Faso). – Love of one’s country, help on the nation’s building.
Note: This proverb refers to the fact that in the olden days (and even some to this day), Mossi people were well-versed in animal husbandry.

L’hyène qui chasse deux gazelles en même temps ira au lit affamé (proverbe Malien).
The hyena chasing two gazelles at the same time will go to bed hungry (Malian proverb).
