Proverbe Burundais / Burundi Proverb on Having Enough

Le crocodile sort du fleuve et lèche la rosée (Proverbe Kirundi – Burundi). – Il n’a jamais assez. crocodile

The crocodile comes out of the river and licks the dew (Kirundi proverb – Burundi). – There is never enough.

 

Proverbe sur l’estime / Proverb on Esteem

mouth4Si tu ne me connais pas, tu ne peux m’estimer (proverbe Maure – Mauritanie, Algérie, Tunisie, Maroc, Niger, Mali, Sahara Occidental).

If you don’t know me, you cannot esteem me (Moor proverb – Mauritania, Algeria, Morocco, Tunisia, Niger, Mali, Western Sahara).

Proverbe Arabe sur la paresse / Arabic Proverb on Laziness

Ostrich1L’autruche, quand il faut voler, dit: “Je suis chameau”; et quand il faut porter un fardeau, elle dit: “je suis oiseau” (Proverbe Arabe – Mauritanie, Maroc, Algerie, Tunisie, Libye, Soudan). – Un paresseux avance toujours des raisons pour fuir le travail.  

camelThe ostrich, when it is time to fly, says: “I am a camel”; and when it is time to carry a burden, she says, “I am a bird” (Arabic proverb – Mauritania, Egypt, Algeria, Morocco, Tunisia, Libya, Sudan). A lazy person always gives reasons for fleeing work.Bird_1

 

Proverbe sur les personnes ignobles / Proverb on Despicable People

Centipede1
Mille-pattes / Centipede

Un tronc d’arbre avec un mille-pattes dedans (Proverbe Zulu – Afrique du Sud). – Se dit de quelqu’un qui est haineux.

A tree trunk with a centipede in it (Zulu proverb – South Africa). – Said of someone who is hateful.

Proverbe Kikuyu sur la femme mariée / Kikuyu Proverb on the Married Woman

La trompe de l'elephant
La trompe de l’elephant / Elephant tusk

La femme mariée est comme une défense d’élèphant, n’y touches pas (Proverbe Kikuyu – Kenya).

The married woman is like an elephant tusk, do not touch it (Kikuyu proverb – Kenya).

Proverbe sur la patience et la discrétion / Proverb on Patience and discretion

haircut5On ne conduit pas chez le coiffeur un enfant qui n’est pas encore né (Proverbe Dogon – Mali). – Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

We do not take a child who is not yet born to the hairdresser (Dogon proverb – Mali).- Don’t count your chickens before they’re hatched.

Serpent (Cobra)

Proverbe Bamiléké sur la paresse / Bamileke Proverb on Laziness

Serpent (Cobra)
Serpent (Cobra)

Le serpent dit qu’il arrangera ses pattes quand it sera grand (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Une occasion manquée ne revient plus (pour le paresseux).

The snake says that it will arrange its legs when it gets big (Bamileke proverb – Cameroon). – An opportunity missed does not come back (for the lazy one).

Proverbe Bamiléké / Bamileke Proverb

Thorny_bushL’épine sortira par où elle est entrée (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Cela finira de la même manière que ça a commencé.

The thorn will go out the way it entered (Bamileke proverb – Cameroon). – It will end the same way it started.

Proverbe Burkinabé sur l’amour de la patrie / Burkinabe Proverb on Patriotism

cowUn enfant qui aime la culture et l’élevage, voilà un enfant parfait (Proverbe Mossi – Burkina Faso). – Amour du pays, aider à la construction nationale.

A child who loves agriculture and breeding, that is a perfect child (Mossi proverb – Burkina Faso). – Love of one’s country, help on the nation’s building.

Note: This proverb refers to the fact that in the olden days (and even some to this day), Mossi people were well-versed in animal husbandry. 

Proverbe sur les tâches multiples / Proverb on Multi-tasking

Hyena
Hyene

L’hyène qui chasse deux gazelles en même temps ira au lit affamé (proverbe Malien).

The hyena chasing two gazelles at the same time will go to bed hungry (Malian proverb).

Impala3
Gazelles/ Impala ewes