
Une noix de Kola dans la bouche du voisin ne vous semble pas amère (Proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo (RDC)).
Kola nut in the neighbor’s mouth does not seem bitter (Ekonda Proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)).

Une noix de Kola dans la bouche du voisin ne vous semble pas amère (Proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo (RDC)).
Kola nut in the neighbor’s mouth does not seem bitter (Ekonda Proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)).

La poule pond ses oeufs quand les gens ne la regardent pas (Proverbe Libinza, Mongo – RDC). – On cache les secrets du métier.
The hen lays eggs when no one is looking (Libinza proverb, Mongo – DRC). – Trade secrets are hidden.

Le sel est bon à la bouche, mais pas au coeur (Proverbe Ekonda – RDC). Les plaisirs du monde ne donnent pas le bonheur.
Salt is good in the mouth, but not for the heart (Ekonda proverb – DRC). The world’s pleasures do not give happiness.

A la cour où règne le léopard, le bouc ne vient pas poursuivre la chèvre (Proverbe Ntomba – RDC). – Ne faites pas le grand devant vos supérieurs.
In the court where the leopard reigns, the ram does not follow the goat (Ntomba proverb – DRC). – Don’t act big in front of your superiors.
Vous ne pouvez savoir si l’eau est froide que si vous la touchez (Proverbe Ntomba – République Démocratique du Congo).- L’expérience est la meilleure conseillère.
You cannot tell whether the water is cold unless you touch it (Ntomba Proverb – Democratic Republic of Congo).- Experience is the best advisor.
La jambe est intelligente: elle met l’os devant et la chair derriere (Proverbe Bahumbu – République Démocratique du Congo). – Le plus fort protège le plus faible.
The leg is intelligent: it puts the bone in the front, and the flesh behind (Bahumbu proverb – Democratic Republic of Congo).- The strongest protects the weakest.

Le panier du pecheur sent toujours le poisson (Proverbe Baluba – République Démocratique du Congo (RDC)). – Pas difficile de reconnaître les crapules; la caque sent toujours le hareng.
The fisherman’s basket always smell of fish (Baluba proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)).- It is not difficult to recognize villains; the keg always smells of herring.

On ne lie pas un fagot d’une seule main (Proverbe Douala, Bamiléké – Cameroun, Proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo).

One hand alone cannot tie a bundle (Duala, Bamileke Proverb – Cameroon, Ekonda proverb – Democratic Republic of Congo).

L’éléphant ne se fatigue pas de porter ses défenses (Proverbe Douala – Cameroun, Sotho – Lesotho – Afrique du Sud, Wasambaa – Tanzania, Mongo – RDC, Bangala – RDC). – Ne pas décliner ses responsabilités.
The elephant never tires from carrying its tusks (Proverb Duala – Cameroon, Sotho – Lesotho- South Africa, Wasambaa – Tanzania, Mongo – DRC, Bangala – DRC).- Do not decline one’s responsibilities.

Le singe gambade tellement qu’un jour il trouvera une branche morte (Proverbe Bayombe – République Démocratique du Congo (RDC)). – Qui joue trop, s’expose au danger.
The monkey leaps so much so that one day it will find a dead branch (Bayombe proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Who plays too much, exposes oneself to danger.