L’éléphant naît avec ses chaussures (Proverbe Ambundu – Angola).- Le fils d’un homme riche est riche dès sa naissance.
The elephant is born with his shoes (Ambundu proverb – Angola). – The son of a rich man is born rich from birth.
L’éléphant naît avec ses chaussures (Proverbe Ambundu – Angola).- Le fils d’un homme riche est riche dès sa naissance.
The elephant is born with his shoes (Ambundu proverb – Angola). – The son of a rich man is born rich from birth.

Offre un sourire à un inconnu, l’inconnu te sourira (proverbe Maure – Mauritanie, Algerie, Maroc, Tunisie, Niger, Mali, Sahara Occidental).
Smile to a stranger, the stranger will smile back (Moor proverb – Mauritania, Algeria, Morocco, Tunisia, Niger, Mali, Western Sahara).
Si vous portez un panier d’oeufs, ne dansez pas (Proverbe Ambede – Gabon).
If you carry a basket of eggs, do not dance (Ambede proverb – Gabon).
Que le singe qui quitte son arbre fasse attention (Proverbe Xhosa – Afrique du Sud). – Qui part à la chasse perd sa place.
May the monkey who leaves its tree be careful (Xhosa proverb – South Africa). – Move your feet, lose your seat.

Ce qui a été mouillé par la pluie, ne saurait plus l’être par la brume (proverb Ovimbundu – Angola). – Le vieillard peut faire seul ce dont le jeune est incapable.

What has been wet by the rain, can no longer be made wet by the fog (Ovimbundu proverb – Angola). – The old man can do alone what the young one cannot.

Le léopard qui veut vous attaquer ne fait pas de bruit (Proverbe Ngbaka – RDC). – Méfiez-vous des gens qui ne disent rien.
The leopard who wants to attack does not make any noise (Ngbaka proverb – DRC). – Beware of people who say nothing.
On ne compte jamais l’argent dans la poche d’autrui (Proverbe Bamoun – Cameroun). – Il ne faut que compter sur moi-même.
Never count money in another’s pocket (Bamun proverb – Cameroon). – Only count on oneself.

Une parole est comme un fil de raphia; si vous le tirez de la natte, vous ne pourrez le remettre à sa place (Proverbe Bornu – Tchad).
A word is like a thread of raffia; once you pull it from the mat, you cannot put it back (Bornu proverb – Chad).

Confier un secret à un troisième est source de regret (proverbe Maure – Mauritanie, Niger, Algerie, Mali, Maroc, Sahara Occidental, Tunisie).
Entrust a secret to a third is source of regret (Moor proverb – Mauritania, Niger, Mali, Algeria, Morocco, Western Sahara, Tunisia).

Contre la fumée, il n’y a qu’un seul remède : fuir (Proverbe Sotho – Lesotho, Afrique du Sud). – Fuir les tentations.
Against smoke, there is only one remedy: to flee (Sotho proverb – Lesotho, South Africa). – Fleeing temptations.