Proverbe Camerounais sur l’amour / Cameroonian Love Proverb

path_cheminLe chemin qui conduit vers des êtres chers, n’a pas d’épines (Proverbe Douala – Cameroun).

The path which takes to loved ones, does not have thorns (Duala Proverb – Cameroon).

African Love Anthem: ‘Malaika’

A box of Valentine's day chocolate
A box of Valentine’s day chocolate

Who has not heard of the famous African love song ‘Malaika?’ The best known version of this song is the one sung by Mama Africa, Miriam Makeba. It is a Swahili song written by Tanzanian Adam Salim in 1945, who composed “Malaika” for his very beautiful girlfriend Halima Ramadhani Maruwa. Their parents disapproved of their relationship, and Halima was forced by her parents to marry an Asian tajir (wealthy man). The song is sung by a poor young man who wishes to marry his beloved ″Angel″ or ″Little bird″ but is defeated by the bride price.

A true African beauty: Mama Africa, Miriam Makeba
A true African beauty: Mama Africa, Miriam Makeba

This song is the most famous of all Swahili love songs in Tanzania, Kenya and the entire East Africa, as well as being one of the most widely known of all Swahili songs in the world; again, it was made popular around the globe by Miriam Makeba. Malaika means “angel” in Swahili, and this word has always been used by the Swahili speakers to refer to a beautiful girl. So this is to all the angels out there for this Valentine day.

 

 

 

Malaika

Malaika, nakupenda Malaika

Malaika, nakupenda Malaika

Nami nifanyeje, kijana mwenzio

Nashindwa na mali sina, we,

Ningekuoa Malaika

Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika

Kidege, hukuwaza kidege

Kidege, hukuwaza kidege

Nami nifanyeje, kijana mwenzio

Nashindwa na mali sina, we,

Ningekuoa Malaika

Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika

Pesa zasumbua roho yangu

Pesa zasumbua roho yangu

Nami nifanyeje, kijana mwenzio

Ningekuoa Malaika

Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika

Angel

Angel, I love you angel

Angel, I love you angel

and I, what should I do, your young friend

I am defeated by the bride price that I don’t have

I would marry you, angel

I am defeated by the bride price that I don’t have
I would marry you, angel

Little bird, I think of you little bird

Little bird, I think of you little bird

and I, what should I do, your young friend

I am defeated by the bride price that I don’t have

I would marry you, angel
I am defeated by the bride price that I don’t have
I would marry you, angel

The money (which I do not have) depresses my soul
The money (which I do not have) depresses my soul
and I, what should I do, your young friend

I would marry you, angel

I am defeated by the bride price that I don’t have
I would marry you, angel

Proverbe Douala sur garder les secrets / Duala Proverb on Keeping Secrets

PirogueLe fond de la pirogue ne dit pas ce qu’il y a au fond de l’eau (Proverbe Douala – Cameroun). – Ne racontez pas les secrets de vos amis.

The bottom of the boat does not say what is at the bottom of the water (Duala Proverb – Cameroon). – Don’t tell your friends’ secrets.

CAN 2017: The Indomitable Lions of Cameroon are Africa’s New Champions

Lion
Lion

Last night, the Pharaohs of Egypt took a stroll in the savanna and were eaten by the Indomitable Lions of Cameroon. Oh yes… the Egyptians, 7th time African champions, finally bowed down to the Cameroonians, who last night became 5th time African champions. The Cameroonian team broke the curse to defeat the Egyptians… who on all previous meets had always beaten Cameroon.

Cameroon_flag
Flag of Cameroon

So last night, Cameroon won its 5th African Cup of Nations to become, after Egypt, the most titled African country in soccer. Needless to say that this relatively young Cameroonian squad surprised everybody to first make it through the qualifying turn, and then defeat countries such as Senegal in quarter-finals, and Ghana in semi-finals, to make it into the final against Egypt.

Egyptian Mummy_ NG2
Stylized face of Shesepamuntayesher depicted on her coffin (Source: National Geographic)
Flag of Egypt
Flag of Egypt

The final score of the Cameroon-Egypt game was 2-1 in favor of Cameroon, even though the Egyptians were ahead 1-0 at the end of the first half, they could not stop the Cameroonian turbo machine, which came back to win 2-1. I raise a special hat to the Indomitable Lions’ goalkeeper Fabrice Ondoa, who to me, is truly the reason Cameroon made it that far in the competition. And to think that he doesn’t even have an official club, shows how determined and hard-working this young player is. At the end of the game, the players all wore the number 17, in honor of Marc-Vivien Foé, who had passed on on the field several years back. The last time Cameroon had won the African Cup of Nations was in 2002. Special salutes to this young squad of Cameroon, and our wishes is that they truly work hard to make it further, and always make us proud, and make it back as a great nation of soccer.

Colonial Treaties in Africa: 15 July 1884 treaty in Cameroons

Here is the text of the 15 July 1884 treaty signed between the Chiefs of Jibarret (Djebale) and Sorrokow (Sodiko) and the German merchants of the Adolph Woermann and Jantzen & Thormählen firms in Cameroons. It basically does not show the entire text, but rather cites the treaty signed on 12 July 1884 between Kings Bell and Akwa and the Germans. It is pictured here:

We the undersigned chiefs of Jibarret and Sorrokow, under King Bell’s juridiction declare herewith that we are perfectly agreeing with the treaty made by Mr. Edouard Schmidt acting for the company C. Woermann and Mr. John VoK acting for Misters Jantzen & Thormählen both of Hamburg, with the said King Bell.

The treaty has been properly explained to us and we have signed this paper as follows.

Cameroons the fifteenth day of July one thousand eight hundred and eighty four.

Source: Abretungs-Urkunde Jibarret und Sorrokow, 15-7-1884 DZA-potsdam 4204 f.192.

Cameroon_Traite Germano Douala.jpg
15 July 1884 treaty between the Chiefs of Jibarret (Djebale) and Sorrokow (Sodiko), and the German merchants

Colonial Treaties in Africa: Pre-treaty to the 12th July 1884 Germano-Duala Treaty

Cameroon_Kamerun 12 Juillet 1884.jpg
German flag on the Joss plateau in Cameroons Town (Douala) on 14 July 1884

Here is the text to the Pre-treaty approved by King Ndumbé Lobé Bell and King Akwa of Cameroons River (Wouri River, Douala) before agreeing to signing the 12th July 1884 Germano-Duala treaty. It is called the “Wünsche der Kamerun” (or the Cameroonians’ wishes) and was signed by the German consul. Note that only the German consul signed to engage his country into this pre-treaty; and no Cameroonian party signed it.  It is only once this was done, that the Kings Bell, and Akwa signed the treaty of sovereignty. Here is the text of the pre-treaty.

Cameroons River, July 12th, 1884

Our wish is that white men should not go up and trade with the Bushmen, nothing to do with our markets; they must stay here in this River, and then give us trust so that we will trade with our Bushmen.

We need no protection; we should like our country to annex with the government of any European Power.

We need no alteration about our marriages, we shall marry as we are doing now.

Our cultivated ground must not be taken from us, for we are not able to buy and sell as other countries.

We need no Duty or Custom House in our country.

We shall keep bullocks, pigs, goats, fowls as it is now and also no duty on them.

No man should take another man’s wife by force or else a heavy fine.

We need no fighting and beating without fault and no imprisonment on paying the trust without notice and no man should be put to Iron for the trust.

We are the Chiefs of Cameroons.

The Imperial German Consul

Emil Schulze

Source: L’Afrique s’annonce au rendez-vous, la tête haute! Du Pr. Kum’a Ndumbe III, P. 145-146, Ed. AfricAvenir/Exchange & Dialogue 2012

Colonial Treaties in Africa: The Germano – Duala Treaty of 12 July 1884

cameroon_flag_of_deutsch-kamerun-1914
Flag of Kamerun, German colony

A few years back, I met some German colleagues who did not know that Germany had African colonies. I was astounded, especially given that some of these colonies (territories, people, cultures) were broken into two as a result of Germany’s loss of World War I: Great Britain and France divided Kamerun (Cameroons) and Togoland. Belgium gained Ruanda-Urundi (Rwanda and Burundi) in northwestern German East Africa, while Great Britain obtained the greater land mass of German East Africa (Tanzania), Portugal received the Kionga Triangle, a sliver of German East Africa, and South Africa gained German South-West Africa (Namibia). It is like getting punished for someone else’s sins: Africans had no say in it! Here is one of those treacherous colonial treaties Africans had to sign, and then overnight became a ‘COLONY‘, in this case a German colony. On 12 July 1884, King Ndumbé Lobé Bell and King Akwa of Cameroons River (Wouri River, Douala) signed a treaty in which they assigned sovereign rights, legislation and administration of their country in full to the German firms of Adolph Woermann and Jantzen & Thormählen. The treaty included conditions that existing contracts and property rights be maintained, existing customs respected and the German administration continue to make “comey”, or trading tax, payments to the kings as before.

cameroon_king_bell_later-life
King Bell in later life

Prior to signing this ‘famous’ Germano-Duala treaty of 12th July 1884, the Duala kings had the German consul sign a pre-treaty in which their rights were preserved. Little did they know that none of these clauses will be respected by the German party afterwards. The original text is found below; for more information, check out the amazing work of the Pr. Kum’a Ndumbe III of the Afric’Avenir foundation, who has done a marvelous job researching these German treaties and impact in Cameroon.

We, the undersigned independent Kings and Chiefs of the country called Cameroons situated on the Cameroons River, between the River Bimbia on the North Side, the River Qua-Qua on the South Side and up to 4°10’ North Lat. have in a meeting held today in the German factory on King Aqua’s Beach, voluntarily concluded as follows:

We give this day our rights of Sovereignty, the Legislation and Management of this our country entirely to Mr. Edouard Schmidt acting for the C. Woermann and Mr. Johannes Voss acting for Misters Jantzen & Thormahlen, both in Hamburg, and for many years trading in this River.

We have conveyed our rights of Sovereignty, the Legislation and Management of this our country to the firms mentioned under the following reservation:

Cameroon-Wouri_estuary_1850.png
Wouri estuary in 1850s
  1. Under reservation of rights of third persons
  2. Reserving that all friendship and commercial treaties made before with other foreign governments shall have full power
  3. That the land cultivated by us now and the places, the towns are built on shall be property of present owners and their successors
  4. That the Coumie shall be paid annually as it has been paid to the Kings and Chiefs before
  5. That during the first time of establishing an administration here, our country fashions will be respected.

Cameroons the twelfth day of July thousand eight hundred and eighty four.

Source: L’Afrique s’annonce au rendez-vous, la tête haute! Du Pr. Kum’a Ndumbe III, P. 147-148, Ed. AfricAvenir/Exchange & Dialogue 2012

cameroon_traite-germano-douala
Pictured here is the treaty signed on 15 July 1884 by the chiefs of Jibarret (Djebale) and Sorrokow (Sodiko), Cameroons

Blague Africaine: Les Jumeaux / African Joke: The Twins

Beer1
Beer

Deux hommes discutent dans un bar.
T’es né où toi ?
A Paris
C’est marrant ça ! Moi aussi, et en quelle année ?
En 1973
C’est drôle ça ! Moi aussi, et quel mois ?
Janvier
Ça alors ! Moi aussi, et quel jour ?
Le 28
INCROYABLE ! Moi aussi !!...
Et là, un troisième homme entre dans le bar et s’adresse au patron
Salut patron, quoi de neuf ?
Oh pas grand chose, juste les jumeaux qui sont encore bourrés…

=========
twin-boys1Two men are talking at a bar.
Where were you born?
Paris
That’s funny! Me too, and what year?
In 1973
That’s funny! Me too, and what month?
January
Wow! Me too, and what day?
The 28th
Unbelievable! Me too!! …
A third man then enters a bar and talks to the owner,
Hello boss, what’s up?
Not much, just the twins who are drunk again …

Proverbe sur la perception du bien chez les autres / Proverb on the perception of good for others

Kola nut
Kola nut

Une noix de Kola dans la bouche du voisin ne vous semble pas amère (Proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo (RDC)).

Kola nut in the neighbor’s mouth does not seem bitter (Ekonda Proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)).

The Lion’s Whiskers (and Marriage)

marriage_senegal
Senegalese couple (au-senegal.com, Bade 1996)

Many years ago, there lived a young married couple in a small village in Africa. In the beginning, the husband and the wife were very happy in their marriage and loved spending time with each other. However, of late, things had changed a lot. The husband started staying a little unhappy and never returned home on time, unlike before. The wife loved her husband very much and thought that he was the most wonderful man in the world, but of late, the husband’s behavior made the wife really sad and miserable.

One day, she decided to visit a wise old man in the village, to get some advice about her marriage. The old man had got this couple married just a few years back and had thought that it would last forever. He was very sad to hear that they were unhappy in their marriage.

The old man said that he could end their marriage, but he asked the wife for one last time, if she really wanted to end this marriage and marry someone else.

Lion
Lion

I want my husband to be loving and caring like before and even I want to be like that,” the wife replied sadly. The old man replied, “If that is what you really want then I think I can help you. I can make a secret potion. Once your husband has the potion, he will turn into a very loving and caring man.” “Really?” the wife exclaimed. “Then please prepare it and give it to me at once,” she said impatiently.

I can make the potion but you have to get me a very special ingredient for it,” the old man said to the wife.
I will get you whatever you want,” the wife said.
Alright then, please get me a single whisker from the body of a living lion.”
The wife was shocked to hear about the ingredient. But she wanted to save her marriage so badly that she promised the old man that she would get the whisker.

The next day, the wife bought a huge chunk of meat and waited near the river where the lions often came to drink water. As she saw a lion approaching from a distance, she dropped the meat on the ground and hid behind a tree. The lion saw the meat on the ground and finished it in one single bite. The lion knew that the wife was there. She was shivering with fear, waiting for the lion to leave.

After a while, the lion left quietly.

PirogueThe next day the wife did the same thing. Only this time the lion came quickly to eat the meat. This continued for about a month and every day the woman kept moving closer and closer to the lion.
After a month, the wife decided to move really close to the lion and one day, she actually went and sat beside the lion while he was eating the piece of meat. Shaking with fear the wife slowly pulled out a whisker from the lion’s chin. The lion turned its huge head and took a look at her. She almost froze with fear. But the lion turned back its head and continued to eat.

The wife waited for the lion to leave and then ran to the old man with the lion’s whisker. The old man was awestruck to hear the story of the wife. He said, “It requires immense courage, patience and perseverance to accomplish a task like that. If you can show even half the amount of patience and courage in your marriage, I am sure you can change your husband with that.”

marriage
African couple (Wikimedia Commons)

What about the potion?” The wife asked eagerly.
The old man replied, “I can certainly make the potion. But that wouldn’t last forever. But if you try, you can change your husband into a loving man with the help of your love, understanding and patience. Make him feel loved and wanted and share all his problems. I am sure he will change into a better man.”

The wife followed the advice of the old man and within a month the husband’s behavior changed towards her. He became more caring and loving and was never late from work. Thus, they lived a happily married life forever.

A Traditional San story