Flag of Algeria

Flag of Algeria

C’est un algérien qui se promène dans le désert et trouve une lampe.  Il la frotte et un génie apparaît.

Le genie: Merci de m’avoir libérer.  Pour te remercier, tu as le droit à un voeu.

L’algérien: Oh monsieur le génie!  Réssussitez ma mère qui est morte l’année dernière!  Elle me manque!

Le génie: Ah désolé.  Je ne peux pas faire ça.  Seul Dieu peut le faire.  Demande moi autre chose!

L’algérien: Eh bien… Je voudrais que l’ Algérie gagne la coupe du monde de football!!!

Le génie: Bouge pas, je vais voir ce que je peux faire pour ta mère!

=======

Brazil 2014 World Cup

Brazil 2014 FIFA World Cup

FIFA World Cup Trophy

FIFA World Cup Trophy

An Algerian is roaming through the desert and finds a lamp.  He rubs it, and a genie appears.

The genie: Thanks for freeing me.  To thank you, I will grant you one wish.

The Algerian: Oh mister genie!  Resurrect my mother who died last year!  I really miss her!

The genie: Ah, sorry.  I cannot do that.  Only God can do that.  Ask me something else!

The Algerian: Well… I would like Algeria to win the World Cup of football!!!

The genie: Don’t move, I’ll see what I can do for your mother!

La bouche / the mouth

La bouche / the mouth

On répare le trou d’un vêtement, mais pas le trou de la bouche (Proverbe Bayombe – République Démocratique du Congo (RDC)).-  Quand on a trop parlé, c’est difficile de réparer.

One can repair the hole on a garment, but not the hole of the mouth (Bayombe Proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). - When you have talked too much, it is difficult to repair.

 

Flag of South Africa

Flag of South Africa

Few countries in the world, apart from European and American (as if writing was only part of the western world) countries, can claim several Nobel prizes in literature. South Africa is one of those countries: with Nadine Gordimer and J.M. Coetzee.

The South African Nobel-prize-winning author Nadine Gordimer, one of the literary world’s most powerful voices against apartheid, died today at the age of 90. She passed away peacefully at her home in Johannesburg. She was the first winner of this prize for South Africa.

Nadine Gordimer

Nadine Gordimer

Born in Gauteng, South Africa, in 1923 to immigrant European parents, Gordimer was awarded the Nobel prize for literature in 1991 for novels and short stories that reflected the drama of human life and emotion in a society warped by decades of white-minority rule.

Many of her stories dealt with the themes of love, hate and friendship under the pressures of the racially segregated system that ended in 1994, when Nelson Mandela became South Africa’s first black president.  She became active in the then banned African National Congress (ANC) after the arrest of her best friend Bettie du Toit in 1960, and the Sharpeville Massacre on 21 March 1960.  Thereafter, she was a close friends with Mandela’s defense attorneys (Bram Fischer and George Bizos) during his 1962 trial; she actually helped Mandela edit his famous speech I am prepared to die. She was one of the first people president Mandela asked to see after his release from prison in 1990.

Nadine Gordimer and President Nelson Mandela

Nadine Gordimer and President Nelson Mandela

She was called one of the great “guerrillas of the imagination” by the poet Seamus Heaney, and a “magnificent epic writer” by the Nobel committee.  Her intense, intimate prose helped expose apartheid to a global readership and continued to illuminate the brutality and beauty of her country long after the demise of the racist government.  “She makes visible the extremely complicated and utterly inhuman living conditions in the world of racial segregation,” Sture Allen, permanent secretary of the Swedish Academy, said while awarding Ms. Gordimer the Nobel Prize for literature in 1991. “In this way, artistry and morality fuse.”

"Burger's Daughter" by Nadine Gordimer

“Burger’s Daughter” by Nadine Gordimer

She had three books banned under the apartheid regime’s censorship laws, along with an anthology of poetry by black South African writers that she collected and had published.  The first book to be banned was ‘A World of Strangers,’ the story of an apolitical Briton drifting into friendships with black South Africans in segregated Johannesburg in the 1950s.  In 1979 Burger’s Daughter was banished from the shelves for its portrayal of a woman’s attempt to establish her own identity after her father’s death in jail makes him a political hero.

I never read any of her work, and now plan to start.  Thank you to Nadine Gordimer for her brightness, and for her endless fight for freedom through her works.

Posted by: humilityjoy | July 9, 2014

Why the Name: Abidjan?

Abidjan

Abidjan

After walking on the sandy beaches of Abidjan, I have often romanticized the name of such a beautiful place, and no matter how much intellectual gymnastics I did, I could never decipher its meaning.  After all, I do not speak the local language, but I somehow thought that it could have been a French name with some local texture to it; but which one?

Map of Côte d'Ivoire

Map of Côte d’Ivoire

Well, according to oral tradition of the Ébrié people as reported in the Encyclopedic Dictionary of Côte d’Ivoire, the name “Abidjan” results from a misunderstanding.  Legend states that an old man carrying branches to repair the roof of his house met a European explorer who asked him the name of the nearest village.  The old man who did not speak the language of the explorer, thought that he was being asked to justify his presence in that place.  Terrified by this unexpected meeting, he fled shouting “min-chan m’bidjan“, which means in the Ébrié language: “I return from cutting leaves.”  The explorer, thinking that his question had been answered, recorded the name of the locale as Abidjan.

La ville d'Abidjan

La ville d’Abidjan (source RFI)

A slightly different and less elaborate version of the legend is as such: When the first colonists asked native women the name of the place, the women misunderstood and replied “T’chan m’bi djan“: “I’ve just been cutting leaves“. Thus the name Abidjan.

Originally a fishing village, Abidjan was made the capital city of the French colony after a deadly epidemic of yellow fever decimated the French colonists in 1896 in Bassam.  In 1934, Abidjan became the third capital of Côte d’Ivoire after Grand-Bassam and Bingerville.  It offered more opportunities for trade expansion, particularly with its greater wharf.  In 1983, the capital was moved to Yamoussoukro, the village of then-president Félix Houphouët-Boigny.  However, Abidjan has remained the political and economic heart of the country.

Aerial view of Abidjan (Source: raymondadrienne.blogspot.com)

Aerial view of Abidjan (Source: raymondadrienne.blogspot.com)

Today, Abidjan is Côte d’Ivoire’s largest city, and the third largest French-speaking city in the world after Paris and Kinshasa.  The city is located in the Ébrié Lagoon on several converging peninsulas and islands connected by bridges.  Abidjan is considered a cultural hub for most of West Africa, and Francophone Africa in particular.  It has the biggest port in West Africa, and second largest port of Africa after the Lagos port in Nigeria.  With the political unrest of the past decade which reached its paroxysm in 2011 with the French army bombing strategic places in Abidjan in order to impeach President Laurent Gbagbo (including the presidential palace), the city has been destroyed, and is today going through a rebuilding phase.

Affectionately nicknamed the “Manhattan of the tropics“, “Small Manhattan“, or “Pearl of Lagoons“, because of its impressiveness, Abidjan is a unique city perfect for business tourism.  The place is so beautiful, that the French once considered making Côte d’Ivoire an overseas department of France; it is not so far from it today, but that will be the subject for another day.  The video below is on Côte d’Ivoire as a whole.  Enjoy!

Posted by: humilityjoy | July 7, 2014

Proverbe sur l’hypocrisie/ Proverb on hypocrisy

Un cameleon

Un caméléon

A chameleon

A chameleon

Le caméléon change cent fois de couleur (Proverbe Bayombe – République Démocratique du Congo (RDC)).- Symbole de l’hypocrisie.

The chameleon changes its color a hundred times (Bayombe proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Symbol of hypocrisy.

Posted by: humilityjoy | July 3, 2014

Lion’s Defeat

Lion

Lion

The wild animals, it is said, were once asembled at Lion’s.  When Lion was asleep, Jackal persuaded Little Fox to twist a rope of ostrich sinews, in order to play Lion a trick.  They took ostrich sinews, twisted them, and fastened the rope to Lion’s tail, and the other end of the rope they tied to a shrub.  When Lion awoke, and saw that he was tied up, he became angry, and called the animals together.  When they had assembled, Lion said (using this form of conjuration)–
What child of his mother and father’s love,
Whose mother and father’s love has tied me?

Then answered the animal to whom the question was first put–
I, child of my mother and father’s love,
I, mother and father’s love, I have not done it.

Renard / Fox

Renard / Fox

All answered the same; but when he asked Little Fox, Little Fox said–
I, child of my mother and father’s love,
I, mother and father’s love, have tied thee!

Then Lion tore the rope made of sinews, and ran after Little Fox.  But Jackal said: “My boy, thou son of lean Mrs. Fox, thou wilt never be caught.”  Truly Lion was thus beaten in running by Little Fox.

South African Folk Tales, by James A. Honey, 1910, Baker & Taylor Company.

Posted by: humilityjoy | June 30, 2014

2014 FIFA World Cup: Historic Advance for African Teams

2014 FIFA World Cup

2014 FIFA World Cup

Flag and map of Nigeria

Flag and map of Nigeria

The 2014 FIFA World Cup has brought a lot of surprises thus far: the sharp exit of the defending champions Spain, the exit of Italy and England, the advances of countries like Costa Rica, Belgium, Colombia, or Switzerland into the last round of 16.  Above all, what has brought joy to me, a fellow African, is the advance of two African countries for the first time in the history of the FIFA World Cup into the last round of 16: namely, Nigeria and Algeria (never mind that their names both finish with ‘geria‘).  I am glad to see that my predictions of seeing Algeria move forward into the round of 16 came true, and agreed with Maradona’s.  I am also thrilled to see Nigeria (whom I had thought were in a good group and had big chances of advancing) progress.

Flag of Algeria

Flag of Algeria

Schedule for 30 June 2014, FIFA World Cup Round of 16

Schedule for 30 June 2014, FIFA World Cup Round of 16

Today, both countries will face France and Germany respectively (France – Nigeria and Germany – Algeria). We wish them the very best as they carry the hopes of the entire continent up, and we hope to be elated by the strength of the Super Eagles of Nigeria, and the dexterity and perseverance of the Fennecs of Algeria.  May the best teams win!

Une lance / A spear

Une lance / A spear

Leopard

Leopard

Quand on a qu’une lance, on ne doit pas s’en servir contre un léopard (Proverbe Bamiléké – Cameroun). - On ne s’amuse pas avec ce qu’on ne peut pas perdre sans danger grave.

When you have only one spear, do not use it against a leopard (Bamileke Proverb – Cameroon).-  Do not play with what you cannot afford to lose without real danger.

Posted by: humilityjoy | June 23, 2014

“Scalp” de Aimé Césaire

Aime Cesaire

Aime Cesaire

I am posting here, a poem by the great poet founder of the negritude movement, the Francophone poet Aimé Césaire from Martinique.  The breadth of Césaire’s work is amazing.  He has published over 100 poems.  The poem “Scalp” is one of them.  Enjoy!

SCALP

Il est minuit

les sorciers ne sont pas encore venus

les montagnes n’ont pas fondu

ai-je assez dit à la terre

de ne pas s’installer par crainte de l’insolation?

Me serrerai-je la gorge avec une corde faite du lierre de mes murmures?

poissons cueilleuses de l’eau et son réceptacle

c’est par-dessus vos têtes que je parle

comme les étoiles dans la bave du miel de ses mauvais rêves et la terre elle a enfanté sous nous

C’est vrai que j’ai laissé mes ongles

en pleine chair de cyclone

parmi le fracas des hannetons gros et jusqu’à faire jaillir le jaune neuf d’un sperme me jetant sous son ventre pour mesurer mon rut

Maintenant

par le sang dur du viol

entre deux criminels

je sais l’heure celui

qui meurt

celui qui s’en va

Mais un mais moi

enserré dans la touffe qui m’endort

et par la grâce des chiens

sous le vent innocent et déplisseur des lianes

héros de chasse casqué d’un oiseau d’or

 

SCALP

It is midnight

the sorcerers have not yet come

the mountains have not melted

have I sufficiently told the earth

not to set itself up in fear of sunstroke?

Shall I tighten my throat with a cord made from the ivy of my mutterings?

fish gatherers of water and its receptacle

it is above your heads that I speak

like the stars in the honey drool from my bad dreams and the earth it has birthed beneath us

It is true that I left my fingernails

full in the flesh of the cyclone

amongst the brawl of huge cockchafers even to making spurt a new yellow semen throwing myself under its belly to measure my rutting

Now

by the hard blood of rape

between two criminals

I know the hour

he who dies

he who leaves

But one but I

enclosed in the tuft that benumbs me

and by the grace of dogs

beneath the innocent and liana-unpleating wind

a hero of the hunt helmeted with a golden bird

 

Posted by: humilityjoy | June 17, 2014

La queue des animaux

Lion

Lion

Jadis, les animaux n’avaient pas de queue. Le cheval ne pouvait pas chasser les mouches, l’écureuil sans queue avait du mal à sauter de branche en branche, le renard était bien moins beau et ne parlons pas du lion!
Le sage roi des animaux, le lion, prit la décision de remédier à cette situation.  Il réfléchit pendant longtemps à la façon dont il allait s’y prendre et à la fin, il fit appeler le renard pour lui demander conseil.
« Tous les animaux ne peuvent pas avoir la même queue », estima le renard.
« Je sais cela, moi aussi », répondit le lion. « Mais comment départager les animaux sans se montrer injuste ? »
Le renard réfléchit un instant, puis déclara :
« C’est simple. Ceux qui arriveront les premiers recevront les plus belles queues. »
Le lion acquiesça :

Renard

Renard

« C’est une excellente idée. Cours vite dans la forêt et préviens tous les animaux qu’ils doivent se présenter à midi, au bord du ruisseau, pour la distribution des queues. »
Le renard transmit le message et courut vite vers le ruisseau pour arriver le premier.  Il fut suivi de près par le cheval, l’écureuil, le chat et le chien qui arrivent toujours les premiers quand on distribue quelque chose.  Vinrent ensuite les autres animaux : l’éléphant, le cochon et le lièvre se présentèrent les derniers.

Lievre

Lievre

Lorsque tous les animaux furent réunis dans la clairière, le lion se mit à distribuer les queues.  Il se servit d’abord lui-même : ce fut une superbe queue, longue et dorée, terminée par un plumeau.  Ensuite, le lion attribua de très belles queues bien touffues au renard et à l’écureuil. Le cheval opta pour une magnifique queue en crin.  Le chien et le chat reçurent encore des queues fort présentables, mais les animaux qui arrivèrent les derniers, se trouvèrent bien démunis.  L’éléphant eut une maigre cordelette avec quelques soies au bout.  Il en fut si navré qu’il en porte aujourd’hui encore la trompe basse.  La queue du cochon était fine comme un ver de terre.  Il la fit boucler pour la rendre plus jolie.  Le pauvre lièvre resta sans queue.  Le chien et le chat commencèrent à se disputer pour savoir lequel d’entre eux avait la plus belle queue.  À la fin, le chien attrapa le chat et lui arracha d’un coup de dents l’extrémité de la queue.  Le chat s’enfuit dans l’arbre et depuis ce jour, il préfère se sauver devant le chien.  Le lièvre ramassa le bout de la queue du chat et le colla sur son derrière.  Ceci explique pourquoi la queue des lièvres est si petite.

Older Posts »

Categories

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 141 other followers

%d bloggers like this: