Are there days when you feel quite down? Days when you feel surrounded by darkness? It could be bright daylight, and hot outside, but you feel all alone, and surrounded by obscurity? Well, I saw this yellow hibiscus flower, and the way the sun rays fell on it caught my attention. It was as if the flower was emerging from darkness and into the light. What more, it seemed that the flower had never been touched by the darkness, its beauty was always there, and it just needed a ray of light to be rediscovered. It is the same for you: there is no darkness. Your beauty, intelligence, and being remain intact no matter what your mood might be, and all you need is a ray of light for your grace to be revealed… so let go of the obscurity, the past, the heaviness, and just shine, be revealed. May you emerge from darkness into the light just like this yellow hibiscus flower. Enjoy!
Il était une fois un caméléon très généreux et très charitable. Il vivait du produit de son travail dans son champ, avait une grande concession sur laquelle il avait construit une belle case spacieuse.
Araignée, le plus grand paresseux de la région, aimait bien vivre d’expédients, sans se fatiguer à travailler, grâce à ses ruses malhonnêtes. Il entend vanter autour de lui la générosité de caméléon et décide de l’exploiter. Il se rend jusqu’à l’habitation de celui-ci, suivi de sa femme et de ses enfants couverts de haillons. « Ayez pitié de pauvres malheureux sans abri ! Se lamente-t-il. Ayez pitié, Caméléon ! La saison des pluies va commencer ! Nous n’avons pas de maison ! Mes enfants vont mourir de faim et froid, faibles comme ils sont ! »
N’écoutant que son bon cœur, Caméléon invite Araignée et sa famille à s’installer chez lui et met à leur disposition la moitié de sa belle maison. Un jour, alors que Caméléon est parti aux champs, Araignée tue l’épouse de son bienfaiteur et vole tous ses pagnes et tous ses bijoux. Au retour de son hôte, il lui raconte que des bandits ont assassiné Madame Caméléon et emporté tout ce qui se trouvait dans la maison. Araignée ajoute qu’il aurait défendu la malheureuse s’il n’avait été assommé à coups de gourdin. Caméléon est très fâché car, malgré tous ses mensonges, il a compris ce qui s’est passé. Il se jure à lui-même qu’il se vengera cruellement et qu’Araignée mourra en châtiment de son crime.
Une semaine plus tard, il rapporte à la maison un énorme plat de yéké-yéké (*). Araignée, son épouse et ses enfants en mangent tant qu’ils peuvent et se régalent. Lorsque le plat est vide, Araignée demande : « Où avez-vous trouvé cette nourriture succulente, mon frère ? »
Caméléon répond : « C’est un génie qui me l’a préparée ! Si, toi aussi, tu tues ta mère en sacrifice aux « Togbesikpé » (**), tu recevras le même cadeau. »
Plein de convoitise, Araignée exécute ce nouveau crime affreux. Mais, contrairement à son attente, il ne reçoit point de yéké-yéké. Le cœur de Caméléon se réjouit de cette vengeance et il murmure : « Si tu n’avais pas été aussi bête qu’avide, tu n’aurais pas fait cela ! »
Peu de temps après, Caméléon revient chez lui avec un grand panier de mangues magnifiques. A nouveau, il laisse Araignée et sa famille dévorer les fruits et se régaler. Quand Araignée a terminé de manger, il demande :« Oh ! Mon compère, dis-moi où tu as trouvé ces mangues si sucrées ? »
A nouveau, Caméléon répond : « Tue ton épouse en sacrifice et tu en recevras de bien meilleurs. »
Araignée, plein de convoitise, exécute ce que son bienfaiteur lui suggère. Mais, contrairement à son attente, il ne reçoit point de grosses mangues parfumées. Le cœur de Caméléon se réjouit de cette seconde vengeance et il murmure : « Si tu n’avais aussi bête qu’avide, tu n’aurais pas fait cela ! »
Quelques jours s’écoulent et Caméléon revient à la maison avec de gros rayons de miel doré. Araignée et ses enfants en déguste à satiété. Quand le miel est terminé, les enfants Araignée, qui étaient fort gourmands de douceurs, supplient Caméléon de leur dire où il avait trouvé ce miel délicieux. Et leur bienfaiteur répond : « Mes enfants, si vous voulez en avoir tant que vous voudrez, il suffit que votre papa entre dans la grosse ruche qui est au fond de la concession. On enfumera les abeilles qui, ainsi, ne le piqueront pas et il pourra ramasser tous les rayons de miel. »
Les enfants Araignée insistent tant et si bien que leur papa accepte d’entrer dans la ruche. Aussitôt, Caméléon met le feu à celle-ci. Au bout de quelques instants, Araignée commence à brûler et se met à crier : « Mes chers petits, ouvrez la porte de la ruche. J’ai pris déjà beaucoup de miel ! Dépêchez –vous ! »
Mais les enfants répondent : « Cher papa, prenez-en encore un peu ! Il n’ya que quelques instants que vous êtes là-dedans. Cela ne suffit pas ! »
Caméléon leur dit alors : « Voilà ce qui arrive quand on est paresseux et avide comme votre père. Si vous agissez comme lui, c’est ainsi que vous finirez à votre tour. »
Dans la vie, ou bien il faut travailler pour obtenir ce que l’on désire, ou bien il faut se contenter de ce que les autres acceptent de vous donner !
Conte tiré de “Contes des Lagunes et Savanes,” Collection ‘Fleuve et Flamme,’ édition Edicef, 1975
In honor of the upcoming Father’s day, I found this poem “He is … Father” by Epiphany. I loved her poem, and so I dedicate it to my father, and to all the great fathers out there.
He is … Father
the shine in a little girl’s eyes
the icon of a son in the mirror
a husband to his woman
a provider & a leader
the endearing traits of a real man
personified in how He lives
the strength of the family unit
the shelter in a raging storm
a patriarch to the ancestral tree
his seed produces legacies
to carry on his dynasty
stability in the midst of adversity
He rules with a gentle hand
teaches his daughter how to be loved
to accept nothing less than a true man
He instills pride in his son
to be the best Man that He can be
Once a year is not enough to give credit where it is due
a monumental influence
to the innocence of youth
a consonant pillar of masculinity
without a heavy hand as proof
if you had to measure A Man
in all He say or do
it is in the path He chooses to follow
it is the fruits of his wealthy spirit
that makes him so unique
it is He…
The qualities of a hero UnSung
three hundred sixty four
On this special day
I salute you
After talking about one of the great queens of Senegal, Queen Ndate Yalla Mbodj, it made total sense to explore the meaning of the capital and largest city of Senegal: Dakar. Is the name a local Wolof name? or does it have a French origin? Is the name’s meaning linked to Dakar’s strong fishing tradition or something else?
The name Dakar could be the French version of Ndakaarou (Ndakaaru), local name whose etymology still remains uncertain. It could be derived from the wolof deuk raw meaning “whoever settles here will be in peace,” or dekk-raw from dekk (country), and raw (to escape) because of the afflux of populations from the Cayor and Baol regions after the Lebous settled there. It could also arise from the wolof dakhar, the name for the tamarind tree: it is said that upon arrival in the area, the Lebou people were impressed by the huge numbers of Tamarind trees they saw, and thus named the area after it, dakhar. However, some historians think that the area was named after a French marine officer Accar or d’Accard, who lived there at the end of the 17th century, and was mentioned on maps of that era. The name Dakar first appeared on a 1750 map of the Cap-Vert Peninsula, drawn by French botanist Michel Adanson.
The Cap-Vert peninsula was settled, no later than the 15th century, by the Lebou people, an aquacultural ethnic group related to the neighboring Wolof and Serer. The original villages: Ouakam, Ngor, Yoff and Hann, still constitute distinctively Lebou neighborhoods of the city today. In 1444, the Portuguese reached the Bay of Dakar, initially as slave-raiders, but were repulsed by the natives on the shores. Peaceful contact was finally opened in 1456 by Diogo Gomes, and the bay was subsequently referred to as the “Angra de Bezeguiche” (after the name of the local ruler). Due to its key location, the bay of “Bezeguiche” would eventually serve as a critical stop for the Portuguese India Armadas of the early 16th century.
The Portuguese eventually founded a settlement on the island of Gorée (then known as the island of Bezeguiche or Palma), which by 1536 they began to use as a base for the export of slaves. The mainland of Cap-Vert, however, was under control of the Jolof Empire, as part of the western province of Cayor which seceded from Jolof in its own right in 1549. A new Lebou village, called Ndakaaru, was established directly across from Gorée in the 17th century to service the European trading factory with food and drinking water.
The city of Dakar is a commune, one of the 67 communes of Senegal. The commune of Dakar was created by the French colonial administration on June 17, 1887 by detaching it from the commune of Gorée. The commune of Dakar is also a department, one of the 34 departments of Senegal; this is quite similar to Paris, which is both a commune and a department. Dakar was also the capital of the short-lived Mali Federation from 1959 to 1960, before becoming the capital of independent Senegal in 1960. The poet, philosopher and first President of Senegal, Léopold Sédar Senghor, tried to transform Dakar into the “Sub-Saharan African Athens” (l’Athènes de l’Afrique subsaharienne).
In its colonial heyday Dakar was one of the major cities of the French Empire, comparable to Hanoi or Beirut. French trading firms established branch offices there and industrial investments (mills, breweries, refineries, canneries) were attracted by its port and rail facilities. Today, Dakar is a major financial center, home to national and regional banks, and numerous international organizations, NGOs and international research centers. Beginning in 1978 and until 2007, Dakar was frequently the ending point of the famous Dakar Rally. It is also home to the IFAN Museum of West African culture, and the tallest sculpture in Africa, the African Renaissance Monument.
Dakar is a vibrant and cosmopolitan city. Located on the shores of the Atlantic Ocean, its numerous sandy beaches and the warmth of its people make it a rare pearl. Enjoy the video below, and if you get a chance, do visit this “Athens of Sub-Saharan Africa”, and do not forget to taste the amazing fish, and world-renowned Senegalese cuisine, and feel the spirit of the teranga (hospitality).
Ceux qui montent dans une même pirogue, ont les mêmes aspirations (Proverbe Wolof – Sénégal). – Unité de vue dans le mariage.
Those who ride in the same canoe, have the same aspirations (Wolof proverb – Senegal). – Unity of vision in the marriage.
In 1855, when the French arrived to colonize Senegal, the first power of resistance they encountered was a woman. Her name was: Ndate Yalla Mbodj. While in France, women were not recognized as citizens until 90 years later, the French were stunned by this woman of beautiful stature, face, and strong body, and who headed an immense army. She was a beautiful and proud warrior, who inherited a rich tradition of bravery and gallantry.
The Lingeer or Queen Ndate Yalla Mbodj (1810 – 1860) was the last great queen of the Waalo, a kingdom in the northwest of modern-day Senegal. She was a heroine of the resistance against French colonization and Moors invasion. She was also the mother of Sidya Leon Diop or Sidya Ndate Yalla Diop, who went on to become one the greatest resistants to the colonization of Senegal.
Queen Ndate succeeded to her sister Ndjeumbeut Mbodj. She was officially crowned Queen of the Waalo on October 1st 1846 in Ndar (now called St Louis), the capital of the Waalo. Her reign was marked by an ongoing defiance of the French against which she fought a fierce battle. By 1847, she opposed the free passage of Sarakolé people by sending a letter to the governor expressing her willingness to defend the respect of her sovereignty over the valley in these terms: “We guarantee and control the passage of cattle in our country and we will not accept it the other way. Each leader governs his country as he pleases.“
She fought both the Moors who happen to encroach on her territory, and the colonialist army led by Louis Faidherbe, the butcher, and bandit, who later became governor of St Louis and colonial head of administration and army. Almost 10 years into her reign in 1855, she encountered the greatest colonialist pirate Faidherbe, with an army of 15,000 strong, fully armed and ready to fight her, dethrone her, and colonize Waalo and Senegal. Faidherbe defeated her army in bloody battles, before capturing St Louis. In February 1855, while the Faidherbe’s troops were entering the Waalo, the Lingeer spoke to the principal dignitaries of her country as such: “Today, we are invaded by the conquerors. Our army is in disarray. The tiedos of the Waalo, as brave warriors as they are, have almost all fallen under the enemy’s bullets. The invader is stronger than us, I know, but should we abandon the Waalo to foreign hands?” (Aujourd’hui nous sommes envahis par les conquérants. Notre armée est en déroute. Les tiédos du Walo, si vaillants guerriers soient-ils, sont presque tous tombés sous les balles de l’ennemi. L’envahisseur est plus fort que nous, je le sais, mais devrions-nous abandonner le Walo aux mains des étrangers?) … “This country is mine alone!”
She eventually lost the battle, but not the war; which continued to be a war of resistance until the early part of the twentieth century by Lat Dior Diop, and many other ‘Gelewars’. This conquest would forever change the trajectory of her reign and the geopolitical, military, and geographical road map of Senegambia, “Ganaar” (now called Mauritania), Mali (formerly called French Sudan), and Fouta.
Her father was Brak (King) Amar Fatim Borso Mbodj, and mother was Lingeer (Queen) Awo Fatim Yamar Khuri Yaye Mboge. Her son, Sidya Leon Diop, who would later too become an anti colonialist, and fight the French until his capture, and exile to die in Gabon in 1878. Her son Sidya was captured as a hostage in St Louis by General Faidherbe during their bloody war with Ndate, and was baptized ‘Leone’ and sent to Algiers for schooling in 1861. When he returned to Senegal two years later in 1863, he was enlisted in the French colonial army; the first African or Senegalese to hold such a post. But as the saying goes —like mother, like son, he refused to do their dirty job of joining forces with the European colonial foreigners and mercenary apparatus, against his mother’s kingdom and people. He then changed strategy and rallied with Lat Dior Diop and others, which resulted in his betrayal, and capture by the colonial forces; and exile to Gabon (just like Samori Toure).
Queen Ndate Yalla Mbodj, as a true ‘lingeer’, developed the women’s army as one of the most formidable forces to recon with in her reign. The story of this Senegambia Queen is best amplified in oral tradition by the local griots. Her women army was similar to the “Amazon” women army of Benin, Behanzin’s fearless protective women’s army. She later went into exile in Ndimb in the northern part of the Waalo and died in Dagana, where today a statue has been erected in her honor (the only one erected in honor of a queen nationwide). To learn more, check out: Maafanta.com, Matricien.org, au-Senegal.com; the book Kings and Queens of West Africa by Sylviane Diouf has an entire chapter dedicated to this great queen.
Posted in Great Moments, Great People | Tags: African leader, African queen, Kindgom of Waalo, Lat Dior, Lat Dior Diop, Louis Faidherbe, Ndar, Ndate Yalla Mbodj, Ndate Yalla Mboj, Ndjeumbeut Mbodj, Queen of Waalo, Samori Toure, Senegalese kingdom, Senegalese leader, Senegalese queen, Sidya Leon Diop, St Louis Senegal, Waalo, Waalo kingdom
The first UK’s Royal Academy of Engineering ‘Africa Prize for Engineering Innovation‘ was awarded to Tanzanian chemical engineer Askwar Hilonga for his water filter. His filter uses nanotechnology and sand to clean water; it adsorbs anything from copper and fluoride to bacteria, viruses and pesticides.
Hilonga’s invention should help the 70% of households in Tanzania that do not have clean drinking water. This is a very important invention in a world where clean water is becoming rare, whether in developed countries where their water is spoiled by major pollution from oil or heavy elements such as uranium or radium, or in developing countries where water may have been soiled by big oil, or simply not clean. Moreover, his invention will provide a low-cost alternative to water filtering.
The prize is worth £25,000 ($38,348). Congratulations to Dr. Askwar Hilonga, and don’t forget to read the article on BBC.
Ce que les racines décident, elles ne le disent pas aux branches (Proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo). – Ce que le supérieur à l’intention de faire, l’inférieur n’en sait rien.
What the roots decide, they do not share it with the branches (Ekonda Proverb – Democratic Republic of Congo). – What the superior intends to do, the subordinate knows nothing about it.
Most people have heard of Stevie Wonder, the American blind R&B virtuoso, who was discovered at the tender age of 11. Most people versed in classical music have probably heard of the Italian classical tenor Andrea Bocelli, who was born with poor eyesight, and turned blind by the age of 12. But how many of you have heard of the Cameroonian blind singer André Marie Tala who influenced an entire generation of Cameroonian and African artists? the singer who was even plagiarized by the mighty James Brown?
To those who visit my blog, you have probably listened to two of his classic songs, which are odes to some of Africa’s beautiful capitals: Yaoundé, and N’Djamena, the capitals of Cameroon and Chad respectively. Only after I wrote about N’Djamena did I realize that André Marie Tala had performed at the Olympia (with Sam Fan Thomas, another giant of Cameroonian music) on May 17th to celebrate his 45 year anniversary in the music industry.
Unlike all the singers cited earlier, Tala plays the guitar. Born in the mountains of the Western province of Cameroon in 1950, Tala loses his mother at the tender age of 4, and then his father at 16. He totally loses sight at the age of 15, and will be taken in by his grandmother. He builds his very first guitar with threads made out of nylon, and bamboo, and works on reproducing sounds from his favorite musicians. He starts his first group, the Rock Boys, with which he goes on to have immediate success. The Rock Boys later morphed into the Black Tigers in 1967 with his friend, guitar player, Sam Fan Thomas. At the age of 20, he moves to Paris and collaborates with the great Cameroonian saxophone player Manu Dibango; he lands his first big musical contract. Thus were born the titles Sikati, Po tak Si nan (laissez Dieu tranquille ! – leave God in peace), and Namala Ébolo. Big success! Po tak Si nan is a mixture of soul, jazz, and rhythm n’ blues, blend in with a mix of Cameroonian musical styles such as Makossa and Bikutsi. Tala calls his style “Tchamassi”.
In 1973, his album “Hot Koki” knows international success, and his single “Hot Koki” is even plagiarized by the great James Brown under the new title “The Hustle”. In 1978, after 4 years of judiciary struggles, Tala is awarded justice, and James Brown is condemned to pay him back all his rights.
The big themes of Tala’s music are peace, love, and harmony. In the 90s, he brings Bend Skin to the forefront of Cameroonian music, a folkloric fusion of styles from the grasslands of Cameroon. It is often associated with the moto-taxis which are called by the same name Bend-Skin.
By choosing the Olympia (the quintessential stage for music in France), for his musical jubilee, André Marie Tala wants to launch a new beginning for the Cameroonian music which has always been rich and influenced millions, but for the past decade has stagnated. Happy 45th-anniversary to Andre Marie Tala, and to many more albums of great music. I live you here with one of my favorite Tala’s song, Nomtema. Do not forget to check out “HOT KOKI” and check out the similitude with James Brown’s “THE HUSTLE“; it is the same, just in English!