Même si Dieu veille sur ton troupeau, aie soin de le confier à un berger (Proverbe Rwandais, Burundais).
Even if God watches over your flock, take care to entrust it to a shepherd (Rwandan, Burundian proverb).
Même si Dieu veille sur ton troupeau, aie soin de le confier à un berger (Proverbe Rwandais, Burundais).
Even if God watches over your flock, take care to entrust it to a shepherd (Rwandan, Burundian proverb).
Où la poule a gratté longtemps, elle laisse une plume (proverbe Ruandais – Rwanda). – Un voleur laisse toujours derrière lui quelque trace.
Where the hen has scratched for a long time, she leaves a feather (Rwandan proverb – Rwanda). – A thief always leaves behind a clue.
Le veau reconnaît sa mère même la nuit (Proverbe Rwandais – Rwanda).
The calf recognizes its mother even at night (Rwandan proverb – Rwanda).
Ce que Imana (Dieu) te donne, le vent ne peut pas l’emporter (Proverbe Rwandais – Rwanda).
What Imana (God) gives you, the wind cannot take it away (Rwandan proverb – Rwanda).
La langue n’a pas d’os, mais n’en est pas moins tres puissante (Proverbe du Ruanda). On peut etre faible sur un point et fort sur un autre.
The tongue does not have bones, but is nonetheless very powerful (Proverb from Rwanda). One can be weak on one point, and strong on another.