
Il se chauffe au soleil couchant (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Se dit de quelqu’un qui veut arranger une chose impossible.
He warms himself at sunset (Bamileke proverb – Cameroon). – Said of someone who tries to arrange something impossible.

Il se chauffe au soleil couchant (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Se dit de quelqu’un qui veut arranger une chose impossible.
He warms himself at sunset (Bamileke proverb – Cameroon). – Said of someone who tries to arrange something impossible.

Quand on change le tam-tam de place, il a un autre ton (Proverbe Kossi – Cameroun). – Hurler avec les loups; s’adapter aux diverses circonstances de la vie.
When you change the position of the drum, it has another tone (Kossi proverb – Cameroon). – Howling with wolves; Adapt to various circumstances of life.

On ne peut séparer l’ongle du doigt (Proverbe Kossi, Bakossi – Cameroun). – On ne peut pas séparer l’enfant de sa mère.
The nail cannot be separated from the finger (Bakossi proverb – Cameroon). – You cannot separate the child from his mother.

Le crapaud ignore que sa peau est lisse (Proverbe Douala – Cameroun). – Quand on est laid, on ne se moque pas des autres.
The frog does not know that its skin is not smooth (Duala proverb – Cameroon). – When you are ugly, do not laugh at others.

Quand une poule couve ses oeufs, une autre ne peut se mettre à sa place (Proverbe Bassa – Cameroun). – Si vous êtes dans la détresse, votre frère ne peut se mettre à votre place.
When a hen sits on its eggs, another one cannot take its place (Bassa proverb – Cameroon). – If you are in distress, your brother cannot put himself in your place.

L’édenté ne se mêle pas d’une affaire d’os (Proverbe Bamoun – Cameroun).
The toothless does not get involved with a bone matter (Bamun proverb – Cameroon).
On lâche vite un couteau qu’on a pris par la lame (Proverbe Douala – Cameroun). – Ne vous mesurez pas à de plus forts que vous.
One quickly releases a knife taken by the blade (Duala proverb – Cameroon). – Do not measure yourself to stronger ones than you.
Le paresseux est toujours sur la route de la chefferie pour aller quémander auprès du chef (et rapporter) (Proverbe Bamiléké – Cameroun)!
The lazy one is always on the road to the palace to go beg in front of the king (and tattle) (Bamileke proverb – Cameroon)!
Personne ne peut oublier le jour où il fut bien mouillé (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Les souffrances sont difficilement oubliées.
Nobody can forget the day when he was well soaked (Bamileke proverb – Cameroon). – Sufferings are hardly forgotten.

Le serpent dit qu’il arrangera ses pattes quand it sera grand (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Une occasion manquée ne revient plus (pour le paresseux).
The snake says that it will arrange its legs when it gets big (Bamileke proverb – Cameroon). – An opportunity missed does not come back (for the lazy one).