
L’homme qui honore et glorifie Dieu, ne meurt pas de faim (proverbe Mossi – Burkina Faso).
The man who honors and glorifies God, does not die of hunger (Mossi proverb – Burkina Faso).
L’homme qui honore et glorifie Dieu, ne meurt pas de faim (proverbe Mossi – Burkina Faso).
The man who honors and glorifies God, does not die of hunger (Mossi proverb – Burkina Faso).
Ce qui est dur est bon; le facile n’a pas de profit (Proverbe Mossi, Burkina Faso). – Même si le sol n’est pas fertile, il faut travailler dur.
That which is hard is good; whatever is easy brings no benefit (Mossi proverb, Burkina Faso). – Even if the soil is not fertile, you have to work hard.
Un enfant qui aime la culture et l’élevage, voilà un enfant parfait (Proverbe Mossi – Burkina Faso). – Amour du pays, aider à la construction nationale.
A child who loves agriculture and breeding, that is a perfect child (Mossi proverb – Burkina Faso). – Love of one’s country, help on the nation’s building.
Note: This proverb refers to the fact that in the olden days (and even some to this day), Mossi people were well-versed in animal husbandry.
Ce que Dieu a promis, ne manque jamais (Proverbe Mossi – Burkina Faso).
What God promised never fails (Mossi proverb – Burkina Faso).
Les fourmis se sont dit: Réunissons-nous, nous réussirons à transporter l’éléphant (Proverbe Mossi – Burkina Faso). – S’entraider les uns les autres dans tous les travaux.
The ants said to themselves: Let us unite, we will succeed in moving the elephant (Mossi proverb – Burkina Faso).- Help each other in all works.