Charité bien ordonnée commence par soi-même / Charity starts at home

Leopard

On ne prête pas la porte de sa maison au voisin, quand le léopard est aux alentours (Proverbe Burundais – Burundi). – On cherche quand même à se protéger d’abord soi-même.

You do not lend your door to the neighbor, when the leopard is nearby (Burundi proverb – Burundi). – We try to protect ourselves first.

Experience

Les oreilles grandissent, mais jamais plus haut que la tête (Proverbe Dogon – Mali).

The ears grow, but never higher than the head (Dogon proverb – Mali).

Les colibris dans la sagesse Sotho / Hummingbirds in Sotho Wisdom

Là où il y a des colibris, il y a aussi de l’eau (Proverbe Sotho -Lesotho, Afrique du Sud). – Pas de fumée sans feu.

Where there are hummingbirds, there is also water (Sotho proverb – Lesotho, South Africa). – No smoke without fire. 

Servir deux maîtres / Serving Two Masters

Sel / Salt

Quand deux femmes préparent le repas, il y aura certainement trop de sel (Proverbe Luo – Kenya).î

When two women prepare the meal, there will surely be too much salt (Luo proverb – Kenya).

Quand Pardonner ? / When to Forgive ?

Quem pisa o pé pede desculpa, mas quem pisa o coração não larga (Provérbio Ovimbundu – Angola)

Celui qui marche sur le pied, s’excuse, mais celui qui marche sur le coeur, ne le lâche pas (Proverbe Ovimbundu – Angola).

The one who walks on the foot, apologizes, but the one who walks on the heart, don’t let him go (Ovimbundu proverb – Angola).

Confrontation for Conflict Resolution ?

Flag of Madagascar

Arivo teny, zato kabary ; faran’ ny teny ifanatrehana

Mille paroles, cent discours ; la confrontation mettra fin aux disputes (Proverbe Malgache – Madagascar).

A thousand words, a hundred speeches; confrontation will end disputes (Malagasy proverb – Madagascar).

Force – jamais plus que toi / Strength – Never Beyond You

Du bois / Logs of wood

Dieu ne donne pas à porter plus qu’on peut porter (Proverbe Amhara – Ethiopie). – On n’est jamais tenté au dessus de ses forces!

God does not give more than we can carry (Amhara proverb – Ethiopie). – We are never tempted beyond our strength! 

Courage

Lion
Lion

Tsy misy mafy tsy laitra ny zoto

Avec du courage, on vient à bout de tout (Proverbe Malgache – Madagascar).

With courage, we can overcome anything (Malagasy proverb – Madagascar).

D’un étranger ne rien attendre / Nothing to Expect from a Stranger

Python

Quand la vipère est morte, le python ne peut prendre ses dents (Proverbe Douala – Cameroun). –  D’un étranger on ne peut rien attendre.

When the viper is dead, the python cannot take its teeth (Duala proverb – Cameroon). – You can’t expect anything from a stranger.

Grand n’est pas toujours plus fort / Big is not Always Stronger

Baobab
Baobab

Le baobab est un grand arbre, mais le lubota est plus fort (Proverbe Bayombe – République Démocratique du Congo (RDC)). – Les plus grands ne sont pas toujours les plus forts.

The baobab is a big tree, but the lubota is stronger (Bayombe proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – The biggest are not always the strongest.