‘Je suis venu chercher du travail’ / ‘I Came to Look for Work’ by Francis Bebey

Francis Bebey_1
Francis Bebey

Today, as states and countries are slowly reopening after the shelter-in-place due to the coronavirus pandemic, many have been left jobless, and are looking for a job now or in the near future. I think the poem ‘Je suis venu chercher du travail / I came to look for work‘ by the great Cameroonian writer and musician Francis Bebey is very appropriate. The poem below is the story of many immigrants traveling to a foreign land in search of a job, a better life, leaving all behind: families, friends, and country. This poem is very simple, yet so deep as it details the losses taken today, in hope for a better tomorrow. As you think about the immigrants dying in the Mediterranean sea, or those crossing the Mexico-US border, or all the countless faces in the world, take a moment to imagine families torn apart, lives in peril, and possibly no light at the end of the tunnel.

Francis Bebey_Agatha Moudio Son
‘Agatha Moudio’s Son’ by Francis Bebey (Amazon)

Francis Bebey was sort of a genius: in his early years, he studied mathematics, before going into broadcasting. He was called to Ghana by President Kwame Nkrumah, where he served as a journalist. He began his literary career as a journalist in the 1950s and worked in Ghana and other African countries for the French radio network, Société de radiodiffusion de la France d’outre-mer (SORAFOM) and Radio France International. Later, he wrote novels, poetry, plays, tales, short stories, nonfiction works, and established himself as a musician, sculptor, and writer.  His first novel, Le Fils d’Agatha Moudio (Agatha Moudio’s Son), was published in 1967 and awarded the Grand prix littéraire d’Afrique noire in 1968; it remains his best-known work to this day. He also headed the music department at the UNESCO‘s office in Paris, where he focused on researching and documenting African traditional music.

Enjoy Je suis venu chercher du travail‘ by Francis Bebey, published in Anthologie africaine: poésie, Jacques Chevrier, Collection Monde Noir Poche, Hatier 1988. Translated to English by Dr. Y. Afrolegends.com.

Je suis venu chercher du travail

Je suis venu chercher du travail

J’espère qu’il y en aura

Je suis venu de mon lointain pays

Pour travailler chez vous

J’ai tout laissé, ma femme, mes amis

Au pays tout là-bas

J’espère les retrouver tous en vie

Le jour de mon retour

Ma pauvre mère était bien désolée

En me voyant partir

Je lui ai dit qu’un jour je reviendrai

Mettre fin à sa misère

J’ai parcouru de longs jours de voyage

Pour venir jusqu’ici

Ne m’a-t-on pas assuré d’un accueil

Qui vaudrait bien cette peine

Regardez-moi, je suis fatigué

D’aller par les chemins

Voici des jours que je n’ai rien mangé

Auriez-vous un peu de pain?

Mon pantalon est tout déchiré

Mais je n’en ai pas d’autre

Ne criez pas, ce n’est pas un scandale

Je suis seulement pauvre

Je suis venu chercher du travail

J’espère qu’il y en aura

Je suis venu de mon lointain pays

Pour travailler chez vous

I came to look for work

I came to look for work

I hope that there will be

I came from my far away country

To work for you

I left everything, my wife, my kids

In my country over there

I hope to find them all alive

On the day of my return

My poor mother was very sorry

To see me go

I told her that I will come back one day

To put an end to her misery

I had long days of travel

To get here

Was I not assured of a welcome

Which will be worth all this trouble

Look at me, I am tired

To go by the ways

It has been days since I ate anything

Do you have some bread?

My trouser is all ripped

But I don’t have another

Do not scream, it is not a scandal

I am just poor

I came to look for work

I hope there will be

I came from my far away country

To work for you

Inédit

So Long Manu Dibango: Your Saxophone will Enlighten our Lives

Dibango_1
Manu Dibango (Source: JacarandaFM)

For me, Manu Dibango is like a person with whom I grew up… well because his song “Bienvenu, Welcome to Cameroon” was played on national television endlessly when growing up. It was a special song, and it made everybody know what a beautiful country he came from, and how welcoming the people of that land were. He also had a thunderous and contagious laughter.

Emmanuel N’Djoké Dibango was born in DoualaCameroon, on 12 December 1933. He was an outstanding saxophone and vibraphone player. He was sent early to France for high school. I remember an interview he gave about his first time in Europe. As a kid, he had never seen snow, and he was in such awe of the snow that he wanted his mother back home to see it; so he mailed her some snow… but as you might have guessed, all his mother received was a wet, all dried up, empty envelope! While in France, his studies got derailed by music, as he got introduced to the saxophone and as a results he failed his high school exams (Baccalauréat) to his father’s disappointment. However, this launched him in what became an internationally acclaimed career.

Cameroon_flag
Flag of Cameroon

In the late 50s and in the 60s, Dibango was a member of the seminal Congolese rumba group African Jazz with the great “Grand Kalle” and recorded many African hits such as “Independence Cha-Cha.” He collaborated with many other musicians, including Fania All StarsFela KutiHerbie HancockBill LaswellBernie WorrellLadysmith Black MambazoKing Sunny AdéDon Cherry, and Sly and Robbie.

Dibango_6
Manu Dibango’s album “Soul Makossa”

His hit song, “Soul Makossa,” came out in 1972, and propelled him to international fame. His fusion of African rhythm and sounds on the saxophone created a sort of fusion that was new, modern, and hip. The song “Soul Makossa” on the record of the same name contains the lyrics “makossa“, which means “(I) dance” in his native tongue Duala language. The song has influenced popular music hits, including Kool and the Gang‘s “Jungle Boogie.” In 1982, Michael Jackson picked up a version of a line that Dibango sang on “Soul Makossa” — which Jackson sang as “mama-se, mama-sa, ma-makossa” — on his song “Wanna Be Startin’ Somethin’ ” from the album Thriller. Dibango sued the American megastar; Jackson settled out of court for an undisclosed amount of money. In 2007, Rihanna sampled Jackson‘s version of the “Soul Makossa” line on her song “Don’t Stop the Music,” as Jackson had given her permission, but not Dibango. Two years later, Dibango sued Jackson again, as well as Rihanna in France; that time, his case failed, due to the earlier settlement.

Dibango_5
Manu Dibango’s album “Wakafrica” (Source: Amazon)

In recent years, he collaborated on his album Wakafrika (which I have in my collection) with the then new guard of African singers: Youssou N’dour, Angélique Kidjo, Salif KeïtaPapa Wemba, Ladysmith Black Mambazo, and King Sunny Adé.

So long to the artist… like Fela Kuti, Manu Dibango has influenced countless singers around the world, and has brought in a new generation of African saxophone players. Your saxophone filled with soulful tunes from Cameroon and Africa, will continue to fill our souls. Enjoy these very good articles on The Guardian and NPR.

Andre Marie Tala: Cameroon’s Blind Musical Virtuoso

André Marie Tala
André Marie Tala

Most people have heard of Stevie Wonder, the American blind R&B virtuoso, who was discovered at the tender age of 11. Most people versed in classical music have probably heard of the Italian classical tenor Andrea Bocelli, who was born with poor eyesight, and turned blind by the age of 12. But how many of you have heard of the Cameroonian blind singer André Marie Tala who influenced an entire generation of Cameroonian and African artists? the singer who was even plagiarized by the mighty James Brown

Andre Marie Tala and Sam Fan Thomas (Source: RfI)
Andre Marie Tala and Sam Fan Thomas (Source: Rfi)

To those who visit my blog, you have probably listened to two of his classic songs, which are odes to some of Africa’s beautiful capitals: Yaoundé, and N’Djamena, the capitals of Cameroon and Chad respectively. Only after I wrote about N’Djamena did I realize that André Marie Tala had performed at the Olympia (with Sam Fan Thomas, another giant of Cameroonian music) on May 17th to celebrate his 45 year anniversary in the music industry.

André Marie Tala
André Marie Tala

Unlike all the singers cited earlier, Tala plays the guitar. Born in the mountains of the Western province of Cameroon in 1950, Tala loses his mother at the tender age of 4, and then his father at 16. He totally loses sight at the age of 15, and will be taken in by his grandmother. He builds his very first guitar with threads made out of nylon, and bamboo, and works on reproducing sounds from his favorite musicians. He starts his first group, the Rock Boys, with which he goes on to have immediate success. The Rock Boys later morphed into the Black Tigers in 1967 with his friend, guitar player, Sam Fan Thomas. At the age of 20, he moves to Paris and collaborates with the great Cameroonian saxophone player Manu Dibango; he lands his first big musical contract. Thus were born the titles Sikati, Po tak Si nan (laissez Dieu tranquille ! – leave God in peace), and Namala Ébolo. Big success! Po tak Si nan is a mixture of soul, jazz, and rhythm n’ blues, blend in with a mix of Cameroonian musical styles such as Makossa and Bikutsi. Tala calls his style “Tchamassi”.

The album "Hot Koki" by André Marie Tala
The album “Hot Koki” by André Marie Tala

In 1973, his album “Hot Koki” knows international success, and his single “Hot Koki” is even plagiarized by the great James Brown under the new title “The Hustle”. In 1978, after 4 years of judiciary struggles, Tala is awarded justice, and James Brown is condemned to pay him back all his rights.

The big themes of Tala’s music are peace, love, and harmony. In the 90s, he brings Bend Skin to the forefront of Cameroonian music, a folkloric fusion of styles from the grasslands of Cameroon. It is often associated with the moto-taxis which are called by the same name Bend-Skin.

Album of André Marie Tala
Album of André Marie Tala

By choosing the Olympia (the quintessential stage for music in France), for his musical jubilee, André Marie Tala wants to launch a new beginning for the Cameroonian music which has always been rich and influenced millions, but for the past decade has stagnated. Happy 45th-anniversary to Andre Marie Tala, and to many more albums of great music. I live you here with one of my favorite Tala’s song, Nomtema. Do not forget to check out “HOT KOKI” and check out the similitude with James Brown’s “THE HUSTLE“; it is the same, just in English!

“Sweet Mother” by Prince Nico Mbarga

Prince Nico Mbarga2To celebrate Mother’s day this Sunday, I just wanted to bring back “Sweet Mother” by Prince Nico Mbarga. “Sweet Mother” is one of the most popular songs on the African continent, ahead of Miriam Makeba‘s “Malaika“, Franco‘s “Mario“, and Fela Kuti‘s “Lady“. What is so special about this song, is that it is an ode to all our precious mothers, it is often called Africa’s anthem sung by a child to his mother. It is a highlife song sung by Prince Nico Mbarga and his group Rocafil Jazz International, a Cameroonian-Nigerian artist, and the song has rocked many on the continent; Sung in Pidgin English, “Sweet Mother” became one of the top sellers in the history of Nigerian music.  It was voted as Africa’s favorite song by BBC in 2004, and many other programs. So, to all the mothers out there, Happy Mother’s Day and enjoy “Sweet Mother“!!!

 

Sweet Mother by Prince Nico Mbarga

Sweet Mother
Sweet mother I no go forget you
for the suffer wey you suffer for me.

Sweet mother I no go forget you
for the suffer wey you suffer for me.

When I dey cry, my mother go carry me she go say,
my pikin, wetin you dey cry ye, ye,
stop stop, stop stop make you no cry again oh.

When I won sleep, my mother go pet me,
she go lie me well well for bed,
she cover me cloth, sing me to sleep,
sleep sleep my pikin oh.

When I dey hungry, my mother go run up and down.
she go find me something when I go chop oh.

Sweet mother I no go forget you for the suffer wey you suffer for me

When I dey sick, my mother go cry, cry, cry,
she go say instead when I go die make she die.

O, she go beg God,
God help me, God help, my pikin oh.

If I no sleep, my mother no go sleep,
if I no chop, my mother no go chop, she no dey tire oh.

Sweet mother I no go forget you,
for the suffer wey you suffer for me.

You fit get another wife, you fit get another husband,
but you fit get another mother? No!

And if I forget you, therefore I forget my life and the air I breathe.

And then on to you men, forget, verily, forget your mother,
for if you forget your mother you’ve lost your life.

Lapiro de Mbanga in his own words

Lapiro de Mbanga
Lapiro de Mbanga

I decided to make a compilation of some of Lapiro de Mbanga’s words in his interviews.  The full interview to Daniel Brown from Freemuse can be found here; for the interview Lapiro gave to Le Messager, click here; and lastly the interview to Phoenix Gauthier can be found on RFI.  The video below shows Lapiro de Mbanga’s proudly expressing himself at the Oslo Freedom Forum in 2013.  Enjoy!!!

============

About life in prison: … There is no hygiene here and we must share our most intimate moments with the other cellmates. … I should have been taken to hospital for a consultation but my status as a political prisoner has meant I have not been allowed to go once in these two years. I somehow survived the typhoid attack in December by taking the antibiotics my wife Louisette brought me. It’s fortunate she comes every few days. It’s a five-hour round trip from Mbanga, it’s taking a toll on her, too. …  I wake at 7 to 8 every morning …. I keep informed about the outside world thanks to TV5 [France’s international station] or Radio France International. I eat, chat with the others in the cell, play Ludo, scrabble, draughts. It’s impossible to compose in such an atmosphere. I need calm, serenity. Here, I cannot concentrate and write the thoughtful songs people expect of me.

Pius Njawe in jail
Pius Njawe, a Cameroonian journalist and martyr in jail

We have penal rations twice a day. At 1pm we are given boiled corn and at 5pm there’s rice in some warm water. It’s the same every day. It’s way below minimum requirements. My wife brings me food every two days, I couldn’t survive otherwise. I’ve seen people die of hunger. It happens every day in Cameroonian prisons.

Normally, I should have no contact with the outside world. Telephones are illegal here. I’m speaking to you because we have to scheme like common crooks. In prison there are all kinds of trafficking going on, including this one. You pay guards to turn a blind eye. You know, in Cameroon you can buy everything. This country has been world champion in terms of corruption.  It’s everywhere and filters down to here. (Source: Daniel Brown, Freemuse)

On being scared for his life because of his outspokenness: It’s all part of my struggle. If I was the scared type I would never have started singing in 1985. I’m not going to start getting scared after all these years. My struggle has always been to denounce inequalities and danger is part of that mission. The only thing that has changed for me since 1985 is I’m at the head of a family with six children. I can guarantee my own security, but not theirs. I’m scared for them. But I have no choice. If you start such a struggle, somebody must pay. Still, my family is unhappy with such risk taking. That’s why I think if I don’t go into exile after this prison term, I won’t survive very long out therethey’ll kill me. Because it’s obvious people in charge don’t want to be confronted with somebody who stops them from just getting on with things. (Source: Daniel Brown, Freemuse)

On going to exile: For starters, I am not in exile; I am political refugee in the USA. I needed a social security and an insurance for the future of my children; I refuse to manufacture unemployed people full of diplomas who will retire without ever having worked.  [Pour commencer, je ne suis pas en exil; je suis réfugié politique aux USA. J’avais besoin d’une sécurité sociale et d’une assurance pour le futur de mes enfants; je refuse de fabriquer des chômeurs bardés de diplômes qui vont aller à la retraite sans avoir jamais travaillé.] (Source: Le Messager 04 April 2013)

Flag of Cameroon
Flag of Cameroon

About the way he spends his days now in the US: I dedicate myself to my children’s education. I have, during 3 decades, focused my life on my struggle, the fight against social inequalities, forgetting that I was first a head of family. Despite what the Um [Nyobé], Ouandié, Moumié, and all the known and unknown freedom fighters have done, nobody knows what has become of their offspring. For me, it is very serious. It is as if they had fought for nothing. [Je me consacre à l’éducation de mes enfants qui sont ici avec moi. J’ai pendant 3 décennies focalisé ma vie sur mon combat, à savoir la lutte contre les inégalités sociales oubliant que j’étais d’abord un chef de famille. Malgré tout ce que les Um, Ouandié, Moumié et tous les autres combattants connus et inconnus ont fait, personne aujourd’hui ne sait ce que sont devenues leurs progénitures, Pour moi, c’est très grave. C’est comme s’ils ont combattu pour rien …].  (Source: Le Messager 04 April 2013)

About his rupture with Biya and Fru Ndi: Paul Biya, even if he listens to my songs, does not count on my very short list of friends. So no need to break up with him even though I never voted neither for him, nor for Ahidjo’s party which he hijacked in Bamenda in 1985. Fru Ndi, whom I now call “CHIENMAN” and not Chairman, has ceased to be worthy of my respect, given his multiple reversals and changes. … I cannot be in good terms with an individual who plots against the people, it is as simple as that.  [Paul Biya même s’il écoute mes chansons, ne compte pas sur la liste très restreinte de mes amis. Donc pas besoin de rompre avec lui encore que je n’ai jamais voté ni pour lui-même, ni pour le parti de Ahidjo qu’il a détourné à Bamenda en 1985. Fru Ndi que j’appelle désormais “CHIENMAN” et non Chairman, a cessé depuis bien longtemps d’être une personne ayant droit à mon respect, compte tenu de ses multiples virements, revirements et retournements de veste. … Je ne peux pas être en bon terme avec un individu qui complote contre le peuple, c’est aussi simple que cela]. (Source: Le Messager 04 April 2013)

On his dream for Cameroon? I dream of a Cameroon where the power will belong to the people.  Where the wealthy will not use the misery of the poor by giving them some rice, fish, beer and 1000 FCFA to stay in power and plunder the country’s resources.  [Je rêve d’un Cameroun dont le pouvoir appartiendra au peuple. Où les riches ne vont pas se servir de la misère des pauvres en donnant aux démunis du riz, du poisson, de la bière et 1000f pour aller au pouvoir piller les ressources du pays.] (Source: Le Messager 04 April 2013)

Lapiro de Mbanga
Lapiro de Mbanga

On his struggle: The fight continues. I got out of jail only three months ago. And I need to continue the fight at a greater level. … You have seen my environment. Here in Mbanga, it is 7:30PM and it is already dark everywhere. Without electricity, you can be attacked. Yet, there are people who fight at work all day. And at the end of the day, there is no light, no health, the children cannot go to school. There is no escape. That is my fight, my struggle. It is for that Cameroon that I am fighting. And I want the Americans and Europeans to understand. I come to tell them: thank you for fighting for Lapiro de Mbanga [release] , but there are 20 millions of Lapiro de Mbanga in Cameroon who experience the martyr daily. Wake up and do something. [Le combat continue. Je suis sorti de prison il y a seulement trois mois. Et je dois continuer le combat au niveau des grandes instances. … Vous avez vu mon environnement. Ici à Mbanga il est 19h30 et partout il fait noir. Sans électricité vous pouvez être agressé ici. Pourtant, il y a des gens qui se battent au travail toute la journée. Et, à la fin, il n’y a pas de lumière, ni de santé, les enfants ne peuvent pas aller à l’école. Il n’y a pas d’issue. C’est ça mon combat. C’est pour ce Cameroun-là que je me bats. Et je veux que les Américains et les Européens comprennent. Je viens leur dire par ma voix : merci d’avoir combattu pour Lapiro de Mbanga, mais il y a 20 millions de Lapiro de Mbanga au Cameroun qui subissent le martyr au quotidien. Réveillez-vous et faites quelque chose.] (Source: RFI, P. Gauthier, 12/07/2011)

Lapiro de Mbanga: the Voice of the Voiceless is gone!

Lapiro de Mbanga
Lapiro de Mbanga

The current news of Lapiro de Mbanga’s death really took me by surprise.  It really saddened me.  In the past few months, Cameroon has lost some of its most valiant fighters: Abel Eyinga, Charles Ateba Eyene, and now Lapiro de MbangaLambo Sandjo Pierre Roger, also known as Lapiro de Mbanga, was a freedom fighter for those without voice; he was an outspoken critic of the government of Paul Biya, and made himself the spoken voice of thousands of Cameroonian who could not speak and whose rights were bent.  Ndinga Man, or the guitar man, used music to say what others were afraid to say.

Flag of Cameroon
Flag of Cameroon

Born in the village of Mbanga, just north west of Douala, Pierre Roger Lambo Sandjo started his career under the name of Pastor Sandjo Lapiro in the late 70s when his disks were made in Nigeria.  He later adopted the stage name of LAPIRO, part of his name LAmbo PIerre ROger, of Mbanga his birthplace.  In 1986, he collaborated with his fellow countryman Toto Guillaume (from Kassav), and came out with Pas argent No Love, and then No Make Erreur.  He chose to sing in Pidgin, mixed in with some English, French, and Douala, for all his countrymen to understand, and to articulate all the daily injustices he witnessed.  The Jamaican Jimmy Cliff praised Lapiro’s qualities on the album’s back cover, and hoped to see him go international.  Lapiro’s strong stance, without any deference against the authorities, gained him an immense popularity just like the Nigerian artist Fela.

Lapiro de Mbanga - Na You
Lapiro de Mbanga – Na You

His songs echoed the struggle for democracy in Cameroon.  For the past 25 years, Lapiro’s songs – No Make Erreur, Pas argent no love, Kop Nie, Mimba We, Na You, Ndinga Man contre-attaque : na wou go pay ? – often flirted with censorship and provoked the ire of officials.  Like he said of the president who did not want to leave power, Day di go mandat di bole…  But it was his 2008 composition Constitution Constipée which really brought Lapiro face to face with the country’s repressive justice system, and landed him three years in the country’s jails.  This protest song denounced the amendment of the constitutional clause, which limited presidential mandates to two non-renewable seven year terms.  As usual his lyrics mixed in humour and anger in calling for Biya to step down, since the pacho (old man) is daya (tired) and has outlived his usefulness.  The song was banned from airwaves; but since “impossible n’est pas camerounais” it was leaked out, and became the anthem for the youths and workers’ protests against the steep rise of the cost of living in the February 2008 riots.  Lapiro was arrested and thrown to jail for inciting violence and arson.  He spent the next three years ‘rotting’ in jails in Douala as a political prisoner in the worst conditions ever: sleeping on the floor in the rain, sharing the cell with 50 or more others, eating one meal a day, not having access to proper health care, etc.  It is believed that he was only granted his freedom in 2011 because he was on the verge of death.  In 2012, he sought and was granted political asylum in the USA.  He arrived with his family in September of 2012.  Lapiro joined his ancestors last night…

Lapiro de Mbanga - Our ambassador
Lapiro de Mbanga – Our ambassador

All said and done, Lapiro was really the idol of the downtrodden and forgotten people, the sauvetteurs and the bayam selams; he was the voice of the voiceless.  Many believe the opposition leader John Fru Ndi would have never had the “aura” he had in the 90s without Lapiro.  Truly Lapiro sang for the people, talked about the youth’s shattered dreams, the division, the tribalism, the corruption, the decadence, and the ills of the country.  Cameroon has once again lost one of his great sons.  This makes me want to ask Bob Marley’s question: How long shall they kill our prophets while we stand aside and look?  It really hurts, but we should remember Lapiro, our ambassador, as the outspoken critics, the voice of those without voice, and the “complice of the contre man” as he said himself.  Ndinga Man, rest in peace! Enjoy No Make Erreur!!!