Final African Tally at the Rio 2016 Olympics

Rio2016_145 medals for Africa this year. A record. Wayde Van Niekerk, the South African, being the first African to win a gold medal in sprint, and also broke the world record established by Michael Johnson in 1999 on 400 m. Ethiopian Almaz Ayana also broke the 1993 record in 10000m.  Here are the remaining medals from the tally I published before the end of the games.

Cheikh Salla Cisse gave Côte d’Ivoire its very first Gold medal (in less than 80 kg Taekwondo men)

 

Cisse1
Cheikh Salla Cisse

Caster Semenya – 800 m women (South Africa) – Gold

 

Ruth Gbagbi – Taekwondo less than 67 kg women (Côte d’Ivoire) – Bronze

Francine Niyonsaba – 800 m women (Burundi) – Silver

Margaret Nyairera Wambui – 800 m women (Kenya) – Bronze

Nigeria men Soccer team – Bronze

Semenya
Caster Semenya

Eliud Kipchoge – Men Marathon (Kenya) – Gold

Julius Yego – Men Javelin (Kenya) – Silver

Almaz Ayana – 5000 m women (Ethiopia) – Bronze

Hagos Gebrhiwet – 5000 m men (Ethiopia)- Bronze

Feyisa Lilesa – Men Marathon (Ethiopia) – Silver

Taoufik Makhloufi – 1500 m Men (Algeria) – Silver

Abdoulrazak Issoufou Alfaga – over 80kg Taekwondo men (Niger) – Silver

Oussama Oueslati – less than 80 kg Taekwondo men (Tunisia) – Bronze

Hellen Obiri – 5000 m women (Kenya) – Silver

Vivian Cheruiyot – 5000 m women (Kenya) – Gold

 

 

 

 

Proverbe Bété sur l’Oisiveté / Bété Proverb on Idleness

nose1Quand le doigt ne sait où aller, il entre dans le nez (Proverbe Bété – Côte d’Ivoire) .- Trop d’inactivité conduit l’homme à n’importe quelle bêtise.

When the finger knows not where to go, it goes into the nose (Bété proverb – Côte d’Ivoire). – Too much inactivity leads the man to commit any sort of stupidity.

African Colors at the Rio 2016 Olympics

Rio2016_1Thus far, African colors have been flying high at the Rio 2016 olympics, with 31 medals. Here are the names and the medals by country. Congratulations to all the athletes. They make us proud!

Chad LeClos – 200 m freestyle (South Africa) – Silver

LeClos
Chad LeClos

Chad LeClos – 100 m butterfly (South Africa) – Silver

Shaun Keeling – Rowing (South Africa) – Silver   

Cameron van Der Burgh – 100 m breaststroke ( South Africa) – Silver

Dylan Sage – Rugby (South Africa) – Bronze

Seabelo Senatla – Rugby (South Africa) – Bronze

Lawrence Brittain – Rowing (South Africa) – Silver

Rudisha
David Rudisha

David Rudisha – 800 m men (Kenya) – Gold

Taoufik Makhloufi – 800 m men (Algeria) – Silver

Sara Ahmed – weightlifting women (Egypt) – Bronze

Mohamed Mahmoud – weightlifting men (Egypt) – Bronze

Hedaya Malak – Taekwondo women (Egypt) – Bronze

Marwa Amri – Wrestling – less than 58 kg (Tunisia) – Bronze

Ines Boubakri – Fencing (Tunisia) – Bronze  

Ayana1
Almaz Ayana

Almaz Ayana – 10000 m women (Ethiopia) – Gold

Vivian Cheruiyot – 10000 m women (Kenya) – Silver

Tirunesh Dibaba – 10000 m women (Ethiopia) – Bronze

Jemima Sumgong – Women Marathon (Kenya) – Gold

Mare Dibaba – Women Marathon (Ethiopia) – Bronze

Niekerk
Wayde van Niekerk

Wayde van Niekerk – 400 m men (South Africa) – Gold

Hyvin Jepkemoi – 3000 m steeplechase (Kenya) – Silver

Mohamed Rabii – Weight Welters men 69 kg (Morocco) – Silver

Faith Kipyegon – 1500 m women (Kenya) – Gold

Gensebe Dibaba – 1500 m women (Ethiopia) – Silver

Conseslus Kipruto – 3000 m men steeplechase (Kenya) – Gold

Paul Tanui – 10000 m men (Kenya) – Silver

Kipyegon1
Faith Kipyegon

Tamirat Tola – 10000 m men (Ethiopia) – Bronze

Luvo Manyonga – Long jump men (South Africa) – Silver

Sunette Viljoen – Women javelin (South Africa) – Silver

Henri Schoeman – Triathlon men (South Africa) – Bronze

Boniface Mucheru – 400 m hurdles men (Kenya) – Silver

“Nuit de Sine” Léopold Sédar Senghor / “Night in Sine” by Leopold Sedar Senghor

Léopold Sédar Senghor
Léopold Sédar Senghor

Today, I will publish another poem,” Nuit de Sine / Night in Sine,” by Léopold Sédar Senghor. The poem was published in Oeuvre Poetique, Paris, Seuil, 1990 P. 14-15.  The English translation was done by Melvin Dixon, in The Collected Poems, 1998, Univ. of Virginia Press.

Nuit de Sine

Femme, pose sur mon front tes mains balsamiques,
tes mains douces plus que fourrure.
Là-haut les palmes balancées qui bruissent dans la haute brise nocturne
À peine. Pas même la chanson de nourrice.
Qu’il nous berce, le silence rythmé.
Écoutons son chant, écoutons battre notre sang sombre, écoutons
Battre le pouls profond de l’Afrique dans la brume des villages perdus.

Voici que décline la lune lasse vers son lit de mer étale
Voici que s’assoupissent les éclats de rire, que les conteurs eux-mêmes
Dodelinent de la tête comme l’enfant sur le dos de sa mère
Voici que les pieds des danseurs s’alourdissent,
que s’alourdit la langue des chœurs alternés.

C’est l’heure des étoiles et de la Nuit qui songe
S’accoude à cette colline de nuages, drapée dans son long pagne de lait.
Les toits des cases luisent tendrement.
Que disent-ils, si confidentiels, aux étoiles ?
Dedans, le foyer s’éteint dans l’intimité d’odeurs âcres et douces.

Femme, allume la lampe au beurre clair, que causent autour les Ancêtres
comme les parents, les enfants au lit.
Écoutons la voix des Anciens d’Elissa. Comme nous exilés
Ils n’ont pas voulu mourir, que se perdît par les sables leur torrent séminal.
Que j’écoute, dans la case enfumée que visite un reflet d’âmes propices
Ma tête sur ton sein chaud comme un dang au sortir du feu et fumant
Que je respire l’odeur de nos Morts, que je recueille et redise leur voix vivante,
que j’apprenne à
Vivre avant de descendre, au-delà du plongeur,
dans les hautes profondeurs du sommeil.

 

Night in Sine

Woman, place your soothing hands upon my brow,
Your hands softer than fur.
Above us balance the palm trees, barely rustling
In the night breeze. Not even a lullaby.
Let the rhythmic silence cradle us.
Listen to its song. Hear the beat of our dark blood,
Hear the deep pulse of Africa in the mist of lost villages.

Now sets the weary moon upon its slack seabed
Now the bursts of laughter quiet down, and even the storyteller
Nods his head like a child on his mother’s back
The dancers’ feet grow heavy, and heavy, too,
Come the alternating voices of singers.

Now the stars appear and the Night dreams
Leaning on that hill of clouds, dressed in its long, milky pagne.
The roofs of the huts shine tenderly. What are they saying
So secretly to the stars? Inside, the fire dies out
In the closeness of sour and sweet smells.

Woman, light the clear-oil lamp. Let the Ancestors
Speak around us as parents do when the children are in bed.
Let us listen to the voices of the Elissa Elders. Exiled like us
They did not want to die, or lose the flow of their semen in the sands.
Let me hear, a gleam of friendly souls visits the smoke-filled hut,
My head upon your breast as warm as tasty dang streaming from the fire,
Let me breathe the odor of our Dead, let me gather
And speak with their living voices, let me learn to live
Before plunging deeper than the diver
Into the great depths of sleep.