Proverbe sur un piège? / Proverb on a Trap ?

Elephant

Un piège qui prend le rat, n’attrape pas l’éléphant (Proverbe Pygmées, Fang – Cameroun, Gabon, Centrafrique, Congo). – Une petite palabre ne cause pas de tort au grand chef.

A trap that captures a rat, cannot catch an elephant (Pygmy, Fang proverb – Cameroon, Gabon, Central African Republic, Congo). – A little quarrel does not harm the great chief.

Diriger n’est pas facile / Leadership is not Easy

Vaches / Cows

La vache qui est à la tête du troupeau est celle qui est le plus fouettée (proverbe Zulu – Afrique du Sud, Zimbabwe, Lesotho, Eswatini).

The lead cow (the one in front) gets whipped the most (Zulu proverb – South Africa, Zimbabwe, Lesotho, Eswatini).

Proverbe sur les secrets / Proverb on No Secrets

Silence

Tout ce qui arrive dans le haut pays, sera connu dans la vallée (Proverbe Peul – Niger, Nigeria, Sénégal, Guinée, Cameroun, Mali, Burkina Faso, Mauritanie, Bénin, Guinée-Bissau, Gambie, Tchad, Sierra Leone, Ghana, Côte d’Ivoire).

Everything that happens in the high country, will be known in the valley (Fulani Proverb – Niger, Nigeria, Senegal, Guinea, Cameroon, Mali, Burkina Faso, Mauritania, Benin, Guinea-Bissau, Gambia, Chad, Sierra Leone, Ghana, Ivory Coast).

Début d’amitié? / Beginning of Friendship ?

Amitie / Friendship

Dire bonjour à quelqu’un n’est pas encore signe d’amitié (Proverbe Ngbandi – Centrafrique, République Démocratique du Congo (DRC)).

Saying Hello to someone is not yet sign of friendship (Ngbandi proverb – Central African Republic (CAR), Democratic Republic of Congo (DRC))

Semblable engendre semblable / Similar begets Similar

Leopard

Un léopard ne met pas au monde une chèvre (proverbe Libinza – République Démocratique du Congo (RDC)).

Une Chèvre / A Goat

A leopard does not give birth to a goat (Libinza proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)).

Proverbe Congolais sur les paroles blessantes/ Congolese Proverb on Hurtful Words

Silence

La blessure d’une parole ne guérit pas (proverbe Mongo – République Démocratique du Congo). – Quand on fait de la peine à quelqu’un, on ne l’oublie pas.

The wound from a word does not heal (Mongo proverb – Democratic Republic of Congo). – When one hurts someone, one does not forget.

Tout le monde passe par des difficultés / Everyboy goes through Difficulties

Pluie / Rain

La pluie ne tombe pas seulement sur un seul toit (proverbe Efik – Nigeria, Cameroun; proverbe Mongo – République Démocratique du Congo (RDC)). – Tout le monde a ses difficultés dans la vie.

Rain does not fall only on one roof (Efik proverb – Nigeria, Cameroon; Mongo proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Everyone has difficulties in life.

On ne peut servir 2 maîtres (Matthieu 6:24) / No one can serve 2 masters (Matthew 6:24)

Un homme menant une pirogue / Man leading one canoe

Nul ne peut mener deux pirogues à la fois (Proverbe Douala – Cameroun). – On ne sert pas deux maîtres ; un seul homme, une seule femme.

No one can lead two canoes at the same time (Duala proverb – Cameroon). – One cannot serve two masters; one man, one woman.

Le bien dans chacun / Good in everyone

Rivière / River

Chaque rivière a sa propre source (proverbe Zulu – Afrique du Sud) . – Dans chaque homme il y a quelque chose de bien.

Every river has its own source (Zulu proverb – South Africa). – In every man there is something good.

Proverbe Ethiopien / Ethiopian Proverb

Un berger et ses vaches / A shepherd and his herd of cows

Quand le berger rentre à la maison en paix, le lait est doux (proverbe Ethiopien – Ethiopie).

When the shepherd comes home in peace, the milk is sweet (Ethiopian proverb – Ethiopia).