
Prête du bien, on te le rendra (proverbe Maure – Mauritanie, Algerie, Niger, Mali, Tunisie, Maroc, Sahara Occidental).
Lend good, and it will be returned to you (Moor proverb – Mauritania, Algeria, Niger, Mali, Tunisia, Morocco, Western Sahara).

Prête du bien, on te le rendra (proverbe Maure – Mauritanie, Algerie, Niger, Mali, Tunisie, Maroc, Sahara Occidental).
Lend good, and it will be returned to you (Moor proverb – Mauritania, Algeria, Niger, Mali, Tunisia, Morocco, Western Sahara).
Même si on ne t’aime pas, tu trouveras toujours quelqu’un pour couper tes cheveux (Proverbe Kikuyu – Kenya). – Dans le malheur on n’est jamais seul!
Even if no one likes you, you will always find someone to cut your hair (Kikuyu proverb – Kenya). – In misfortune, we are never alone!

Si on te vante les pâturages d’un pays, continue à faire paître le tien (proverbe Maure – Mauritanie, Algerie, Mali, Niger, Maroc, Tunisie, Sahara Occidental).
If someone brags about the pastures of a country, continue to graze yours (Moor proverb – Mauritania, Algeria, Mali, Niger, Morocco, Tunisia, Western Sahara).

C’est en voyage qu’on trouve la sagesse (Proverbe Bantou).
It is on a journey that wisdom is found (Bantu proverb).
L’éléphant naît avec ses chaussures (Proverbe Ambundu – Angola).- Le fils d’un homme riche est riche dès sa naissance.
The elephant is born with his shoes (Ambundu proverb – Angola). – The son of a rich man is born rich from birth.

Offre un sourire à un inconnu, l’inconnu te sourira (proverbe Maure – Mauritanie, Algerie, Maroc, Tunisie, Niger, Mali, Sahara Occidental).
Smile to a stranger, the stranger will smile back (Moor proverb – Mauritania, Algeria, Morocco, Tunisia, Niger, Mali, Western Sahara).
Si vous portez un panier d’oeufs, ne dansez pas (Proverbe Ambede – Gabon).
If you carry a basket of eggs, do not dance (Ambede proverb – Gabon).
Que le singe qui quitte son arbre fasse attention (Proverbe Xhosa – Afrique du Sud). – Qui part à la chasse perd sa place.
May the monkey who leaves its tree be careful (Xhosa proverb – South Africa). – Move your feet, lose your seat.

Ce qui a été mouillé par la pluie, ne saurait plus l’être par la brume (proverb Ovimbundu – Angola). – Le vieillard peut faire seul ce dont le jeune est incapable.

What has been wet by the rain, can no longer be made wet by the fog (Ovimbundu proverb – Angola). – The old man can do alone what the young one cannot.

Le léopard qui veut vous attaquer ne fait pas de bruit (Proverbe Ngbaka – RDC). – Méfiez-vous des gens qui ne disent rien.
The leopard who wants to attack does not make any noise (Ngbaka proverb – DRC). – Beware of people who say nothing.