
La personne qui dit que ça ne peut pas être fait, ne devrait pas interrompre l’homme qui fait (proverbe Swazi – Eswatini).
A person who says it cannot be done should not interrupt the man doing it (Swazi proverb – Eswatini).

La personne qui dit que ça ne peut pas être fait, ne devrait pas interrompre l’homme qui fait (proverbe Swazi – Eswatini).
A person who says it cannot be done should not interrupt the man doing it (Swazi proverb – Eswatini).

Le chien s’est dechiré la gueule en mangeant de trop grands morceaux (Proverbe Azande – République Centrafricaine, République Démocratique du Congo (RDC), Sud Soudan). – Ne pas avoir les yeux plus grands que le ventre.
The dog tore its mouth while eating very big pieces (Azande proverb – Central African Republic, Democratic Republic of Congo (DRC), South Sudan). Do not have eyes bigger than the stomach.

Le corbeau au col blanc évite la saleté (Proverbe Kiswahili – Kenya, Tanzanie, RDC). – Un homme intelligent fuit les palabres.
The white-collared crow avoids dirt (Kiswahili proverb – Kenya, Tanzania, Democratic Republic of Congo (DRC)). An intelligent man runs away from trouble.

Nous sommes comme salive et langue (proverbe Zulu – Afrique du Sud, Lesotho, Zimbabwe, Eswatini). – Comme main et gant, impossible de se séparer.
We are like saliva and tongue (Zulu proverb – South Africa, Lesotho, Zimbabwe, Eswatini). – Like hand and glove, impossible to be separated.
Une pierre de chez soi vaut dix fois mieux que celle de la rivière. (Proverbe Berbère Tachelhit – Maroc).
A stone from home is worth ten from the riverbed. (Southern Tashlhiyt Berber – Morocco)
Evitez la compagnie d’un menteur. Et si vous ne pouvez pas l’éviter, ne le croyez pas. (Proverbe Maure – Algeria, Libya Mauritania, Morocco, Tunisia).
Avoid the company of a liar. And if you can’t avoid him, don’t believe him. (Moor proverb – Algeria, Libya Mauritania, Morocco, Tunisia).
La parole est comme l’eau qui coule, elle ne se ramasse pas avec les doigts (proverbe Toucouleur – Sénégal, Mali, Guinée, Mauritanie).
The word is like running water, it cannot be picked up with fingers (Toucouleur proverb – Senegal, Mali, Guinea, Mauritania).
La vache de tête se fait fouetter le plus . Se dit d’un leader. (Proverbe Zulu – South Africa, Zimbabwe, Lesotho, Eswatini, Malawi, Mozambique).
The lead cow (the one in front) gets whipped the most . Said of a leader. (Zulu proverb – South Africa, Zimbabwe, Lesotho, Eswatini, Malawi, Mozambique).

Il vaut mieux rougir que de garder le souci dans votre coeur (proverbe Tunisien – Tunisia).

It is better to blush than to keep the concern in your heart (Tunisian proverb – Tunisia).

L’étranger est comme une poule blanche: on le reconnaît immédiatement (Proverbe Tumbuka – Malawi, Tanzanie, Zambie).
A stranger is like a white hen: he stands out (Tumbuka proverb – Malawi, Tanzania, Zambia).