
La tortue ne quitte pas sa carapace (Proverbe Sotho – Lesotho, South Africa, Botswana)
The turtle does not leave its shell (Sotho proverb – Lesotho, South Africa, Botswana).

La tortue ne quitte pas sa carapace (Proverbe Sotho – Lesotho, South Africa, Botswana)
The turtle does not leave its shell (Sotho proverb – Lesotho, South Africa, Botswana).
De grands feux commençèrent par de petites étincelles (Proverbe Libyen – Libya).
Great fires erupt from tiny sparks. (Libyan Proverb – Libya)

Quand un coq arrive au village, il commence à chanter (Proverbe Jabo – Libéria). – Un grand homme peut se permettre beaucoup.
When a rooster arrives in the village, it starts singing (Jabo proverb – Liberia). – A great man can allow himself a lot of things.

Il se chauffe au soleil couchant (Proverbe Bamiléké – Cameroun). – Se dit de quelqu’un qui veut arranger une chose impossible.
He warms himself at sunset (Bamileke proverb – Cameroon). – Said of someone who tries to arrange something impossible.

Ne faites pas vos besoins sous un arbrisseau; un autre peut y chercher de l’ombre (Proverbe Zulu – Afrique du Sud, Zimbabwe). – Ne médire de personne, on aura peut-être besoin de lui.
Do not relieve yourself under a shrub; another could look for shade under it (Zulu proverb – South Africa, Zimbabwe). – Do not badmouth anyone, you may need him.

Quand on change le tam-tam de place, il a un autre ton (Proverbe Kossi – Cameroun). – Hurler avec les loups; s’adapter aux diverses circonstances de la vie.
When you change the position of the drum, it has another tone (Kossi proverb – Cameroon). – Howling with wolves; Adapt to various circumstances of life.
Un grand voyage par eau, on ne part pas précipitamment (Proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo (RDC)). – Réfléchir avant d’agir.
A big trip by water, we do not leave hurriedly (Ekonda proverb – Democratic Republic of Congo (DRC). – Think before acting.

Celui qui marche sur le fumier, devra se laver les pieds (Proverbe Bahumbu – République Démocratique du Congo (RDC)). – Qui s’y frotte, s’y pique.
Whoever walks on manure, will have to wash his feet (Bahumbu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – If you go looking for trouble, you will find it.

Les eaux stagnantes sont mangeuses d’hommes (Proverbe Luba – République Démocratique du Congo (RDC), Zambie, Angola). Méfiez-vous des gens qui ne disent rien.
Stagnant waters are man eaters (Luba proverb – Democratic Republic of Congo (DRC), Zambia, Angola). Beware of people who do not say anything.

On ne peut séparer l’ongle du doigt (Proverbe Kossi, Bakossi – Cameroun). – On ne peut pas séparer l’enfant de sa mère.
The nail cannot be separated from the finger (Bakossi proverb – Cameroon). – You cannot separate the child from his mother.