Chacun a son âme soeur / Everyone has a Soulmate

The calabash all dried up… almost ready to be made into a bowl

Këll bu ne am na mberoom 

Toute calebasse a son couvercle (proverbe Wolof – Sénégal / Gambie).

Every calabash bowl has its lid (Wolof proverb – Senegal / Gambia).

Le Chef régle les Disputes / The Leader Settles Disputes

Elephant
Elephant

L’éléphant portera sur sa tête le bois que les singes ont ramassé (Proverbe Bahumbu – République Démocratique du Congo (RDC)). – Le chef doit régler les palabres du clan.

Singe
Singe / Monkey

The elephant will carry on its head the wood that the monkeys have gathered (Bahumbu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – The chief should settle the clan’s disputes.

Le bien triomphe toujours / Good Always Triumphs

Elephant
Elephant

L’éléphant grandit, même si cela ne plaît pas aux hommes (proverbe Vai /Mande – Liberia, Sierra Leone). –  Le bien triomphe toujours.

The elephant grows up, even if it does not please men (Vai /Mende proverb – Liberia, Sierra Leone). Good always triumphs.

Bon sens / Common Sense

Elephant
Elephant

Même si l’éléphant est devenu maigre, il n’osera jamais passer un pont de lianes (Proverbe Toma et Mande – Guinée, Sierra Leone, Libéria).

Even if the elephant has become thin, it will never dare to cross a bridge of vines (Toma and Mende proverb – Guinea, Sierra Leone, Liberia).

Charité bien ordonnée commence par soi-même / Charity starts at home

Leopard

On ne prête pas la porte de sa maison au voisin, quand le léopard est aux alentours (Proverbe Burundais – Burundi). – On cherche quand même à se protéger d’abord soi-même.

You do not lend your door to the neighbor, when the leopard is nearby (Burundi proverb – Burundi). – We try to protect ourselves first.

Experience

Les oreilles grandissent, mais jamais plus haut que la tête (Proverbe Dogon – Mali).

The ears grow, but never higher than the head (Dogon proverb – Mali).

Les colibris dans la sagesse Sotho / Hummingbirds in Sotho Wisdom

Là où il y a des colibris, il y a aussi de l’eau (Proverbe Sotho -Lesotho, Afrique du Sud). – Pas de fumée sans feu.

Where there are hummingbirds, there is also water (Sotho proverb – Lesotho, South Africa). – No smoke without fire. 

Servir deux maîtres / Serving Two Masters

Sel / Salt

Quand deux femmes préparent le repas, il y aura certainement trop de sel (Proverbe Luo – Kenya).î

When two women prepare the meal, there will surely be too much salt (Luo proverb – Kenya).

Quand Pardonner ? / When to Forgive ?

Quem pisa o pé pede desculpa, mas quem pisa o coração não larga (Provérbio Ovimbundu – Angola)

Celui qui marche sur le pied, s’excuse, mais celui qui marche sur le coeur, ne le lâche pas (Proverbe Ovimbundu – Angola).

The one who walks on the foot, apologizes, but the one who walks on the heart, don’t let him go (Ovimbundu proverb – Angola).

Confrontation for Conflict Resolution ?

Flag of Madagascar

Arivo teny, zato kabary ; faran’ ny teny ifanatrehana

Mille paroles, cent discours ; la confrontation mettra fin aux disputes (Proverbe Malgache – Madagascar).

A thousand words, a hundred speeches; confrontation will end disputes (Malagasy proverb – Madagascar).