
Këll bu ne am na mberoom
Toute calebasse a son couvercle (proverbe Wolof – Sénégal / Gambie).
Every calabash bowl has its lid (Wolof proverb – Senegal / Gambia).

L’éléphant portera sur sa tête le bois que les singes ont ramassé (Proverbe Bahumbu – République Démocratique du Congo (RDC)). – Le chef doit régler les palabres du clan.

The elephant will carry on its head the wood that the monkeys have gathered (Bahumbu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – The chief should settle the clan’s disputes.
On ne prête pas la porte de sa maison au voisin, quand le léopard est aux alentours (Proverbe Burundais – Burundi). – On cherche quand même à se protéger d’abord soi-même.
You do not lend your door to the neighbor, when the leopard is nearby (Burundi proverb – Burundi). – We try to protect ourselves first.
Quem pisa o pé pede desculpa, mas quem pisa o coração não larga (Provérbio Ovimbundu – Angola)
Celui qui marche sur le pied, s’excuse, mais celui qui marche sur le coeur, ne le lâche pas (Proverbe Ovimbundu – Angola).
The one who walks on the foot, apologizes, but the one who walks on the heart, don’t let him go (Ovimbundu proverb – Angola).