“Nuit de Sine” Léopold Sédar Senghor / “Night in Sine” by Leopold Sedar Senghor

Léopold Sédar Senghor
Léopold Sédar Senghor

Today, I will publish another poem,” Nuit de Sine / Night in Sine,” by Léopold Sédar Senghor. The poem was published in Oeuvre Poetique, Paris, Seuil, 1990 P. 14-15.  The English translation was done by Melvin Dixon, in The Collected Poems, 1998, Univ. of Virginia Press.

Nuit de Sine

Femme, pose sur mon front tes mains balsamiques,
tes mains douces plus que fourrure.
Là-haut les palmes balancées qui bruissent dans la haute brise nocturne
À peine. Pas même la chanson de nourrice.
Qu’il nous berce, le silence rythmé.
Écoutons son chant, écoutons battre notre sang sombre, écoutons
Battre le pouls profond de l’Afrique dans la brume des villages perdus.

Voici que décline la lune lasse vers son lit de mer étale
Voici que s’assoupissent les éclats de rire, que les conteurs eux-mêmes
Dodelinent de la tête comme l’enfant sur le dos de sa mère
Voici que les pieds des danseurs s’alourdissent,
que s’alourdit la langue des chœurs alternés.

C’est l’heure des étoiles et de la Nuit qui songe
S’accoude à cette colline de nuages, drapée dans son long pagne de lait.
Les toits des cases luisent tendrement.
Que disent-ils, si confidentiels, aux étoiles ?
Dedans, le foyer s’éteint dans l’intimité d’odeurs âcres et douces.

Femme, allume la lampe au beurre clair, que causent autour les Ancêtres
comme les parents, les enfants au lit.
Écoutons la voix des Anciens d’Elissa. Comme nous exilés
Ils n’ont pas voulu mourir, que se perdît par les sables leur torrent séminal.
Que j’écoute, dans la case enfumée que visite un reflet d’âmes propices
Ma tête sur ton sein chaud comme un dang au sortir du feu et fumant
Que je respire l’odeur de nos Morts, que je recueille et redise leur voix vivante,
que j’apprenne à
Vivre avant de descendre, au-delà du plongeur,
dans les hautes profondeurs du sommeil.

 

Night in Sine

Woman, place your soothing hands upon my brow,
Your hands softer than fur.
Above us balance the palm trees, barely rustling
In the night breeze. Not even a lullaby.
Let the rhythmic silence cradle us.
Listen to its song. Hear the beat of our dark blood,
Hear the deep pulse of Africa in the mist of lost villages.

Now sets the weary moon upon its slack seabed
Now the bursts of laughter quiet down, and even the storyteller
Nods his head like a child on his mother’s back
The dancers’ feet grow heavy, and heavy, too,
Come the alternating voices of singers.

Now the stars appear and the Night dreams
Leaning on that hill of clouds, dressed in its long, milky pagne.
The roofs of the huts shine tenderly. What are they saying
So secretly to the stars? Inside, the fire dies out
In the closeness of sour and sweet smells.

Woman, light the clear-oil lamp. Let the Ancestors
Speak around us as parents do when the children are in bed.
Let us listen to the voices of the Elissa Elders. Exiled like us
They did not want to die, or lose the flow of their semen in the sands.
Let me hear, a gleam of friendly souls visits the smoke-filled hut,
My head upon your breast as warm as tasty dang streaming from the fire,
Let me breathe the odor of our Dead, let me gather
And speak with their living voices, let me learn to live
Before plunging deeper than the diver
Into the great depths of sleep.

 

 

“Femme Noire” de Léopold Sédar Senghor / “Black Woman” by Léopold Sédar Senghor

Léopold Sédar Senghor
Léopold Sédar Senghor

I would like to share with you this poem of the late president of Senegal, Léopold Sédar Senghor.  This poem is an ode to the Black woman, but above all, to Senegal his country.  Yes… after reading it several times, one realizes that Senghor was writing an ode to the Black woman, his mother, his sister, his daughter, but above all to Senegal which could be loved just like a woman, and whose “beauty stroke him to the heart like the flash of an eagle”, and whose “Savannah stretch[ed] to clear horizons, savannah shuddering beneath the East Wind’s eager caresses.” This poem was published in ‘Chants d’Ombre’ (1945), English translation by Melvin Dixon (in The Collected Poetry (CARAF books …)).  As you read Senghor’s poem, do you see other meanings? who do you think was the intended audience? Do you feel, like me, that he is praising Senegal, the land of his ancestors? or is he talking about the woman of his dreams? Enjoy!

Femme noire

Femme nue, femme noire
Vétue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté
J’ai grandi à ton ombre; la douceur de tes mains bandait mes yeux
Et voilà qu’au cœur de l’Eté et de Midi,
Je te découvre, Terre promise, du haut d’un haut col calciné
Et ta beauté me foudroie en plein cœur, comme l’éclair d’un aigle

Femme nue, femme obscure
Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fais lyrique ma bouche
Savane aux horizons purs, savane qui frémis aux caresses ferventes du Vent d’Est
Tamtam sculpté, tamtam tendu qui gronde sous les doigts du vainqueur
Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l’Aimée

Femme noire, femme obscure
Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l’athlète, aux   flancs des princes du Mali
Gazelle aux attaches célestes, les perles sont étoiles sur la nuit de ta   peau.

Délices des jeux de l’Esprit, les reflets de l’or ronge ta peau qui se moire

A l’ombre de ta chevelure, s’éclaire mon angoisse aux soleils prochains de   tes yeux.

Femme nue, femme noire
Je chante ta beauté qui passe, forme que je fixe dans l’Eternel
Avant que le destin jaloux ne te réduise en cendres pour nourrir les racines   de la vie.

Black Woman

Naked woman, black woman                              Clothed with your colour which is life, with your form which is beauty
In your shadow I have grown up; the gentleness of your hands was laid over my eyes.                                                                   And now, high up on the sun-baked pass, at the heart of summer, at the heart of noon,
I come upon you, my Promised Land,
And your beauty strikes me to the heart like the flash of an eagle.

Naked woman, dark woman                        Firm-fleshed ripe fruit, sombre raptures of black wine, mouth making lyrical my mouth
Savannah stretching to clear horizons,
savannah shuddering beneath the East Wind’s eager caresses                                                                 Carved tom-tom, taut tom-tom, muttering
under the Conqueror’s fingers                            Your solemn contralto voice is the
spiritual song of the Beloved.

Naked woman, dark woman                                  Oil that no breath ruffles, calm oil on the
athlete’s flanks, on the flanks of the Princes of Mali
Gazelle limbed in Paradise, pearls are stars on the night of your skin

Delights of the mind, the glinting of red gold against your watered skin

Under the shadow of your hair, my care
is lightened by the neighbouring suns of your eyes.

Naked woman, black woman,
I sing your beauty that passes, the form
that I fix in the Eternal,                                        Before jealous fate turn you to ashes to
feed the roots of life.

Abdoulaye Wade, the Negrier is gone! – Congratulations to Macky Sall

Flag of Senegal
Flag of Senegal

First of all, I would like to praise the victory of Macky Sall in Senegal against Abdoulaye Wade…  Apparently, and the foreign press does not want to give the real results, Wade received a real K.O. …  He was apparently knocked out with less than 30% of voices in the second round of the presidential elections in Senegal.  Congratulations to Macky Sall and the people of Senegal who defeated the octogenarian Abdoulaye Wade.  I am particularly joyous because Abdoulaye Wade has viciously destabilized some of the most stable countries in Africa in the past few years: Guinea, Cote d’Ivoire, Libya, and recently Mali. This man totally served the western interests of stopping the formation of a United States of Africa, or rather the FMA (Fonds monetaire Africain), and the formation of a common currency. He betrayed Kadhafi, and many others.  I have no pity for somebody who was ready to transform his country into a monarchy… like Togo and Gabon… he just made the mistake of thinking that Senegal was Togo or Gabon.  He should pay for his crimes and should also be prosecuted for crimes against humanity in Cote d’Ivoire and Libya. So long Gorgui… You will not be missed!

Map of Senegal
Map of Senegal

As I said, this is a people’s win… however, history (on the continent) has shown that simple alternance of power does not mean a true system change.  Macky Sall may be good willing, full of good intentions, but how can he act if he does not even control his country’s currency? how can he act when the true power resides elsewhere, in the hexagon?  Well we wish Macky Sall the best, and all children of Africa rejoice for his victory and that of the Senegalese people.  We also hope that there could be light at the end of the tunnel, and give Macky Sall our entire support in leading his country.