Si Dieu ne prend pas ta vie, personne ne peut te l’enlever (Proverbe Mossi – Burkina Faso).
If God does not take your life, no one can take it from you (Mossi proverb – Burkina Faso).

Une dent cariée gâte toutes les autres (Proverbe Douala, Bassa (Cameroun) – Mpongoue (Gabon)). – Un mauvais compagnon est comme une pomme pourrie dans un panier.
One decayed tooth ruins all the others (Duala, Bassa proverb (Cameroon) – Mpongwe (Gabon)). – A bad companion is like a rotten apple in the basket.

L’éléphant portera sur sa tête le bois que les singes ont ramassé (Proverbe Bahumbu – République Démocratique du Congo (RDC)). – Le chef doit régler les palabres du clan.

The elephant will carry on its head the wood that the monkeys have gathered (Bahumbu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – The chief should settle the clan’s disputes.
On ne prête pas la porte de sa maison au voisin, quand le léopard est aux alentours (Proverbe Burundais – Burundi). – On cherche quand même à se protéger d’abord soi-même.
You do not lend your door to the neighbor, when the leopard is nearby (Burundi proverb – Burundi). – We try to protect ourselves first.