Le charbon ne craint pas le feu (proverbe Dogon – Mali). – Vous en avez bien vu d’autres.
The coal does not fear the fire (Dogon proverb – Mali). – You’ve seen worse.
A Heritage of wisdom: rich proverbs, and rich allegories.
Le charbon ne craint pas le feu (proverbe Dogon – Mali). – Vous en avez bien vu d’autres.
The coal does not fear the fire (Dogon proverb – Mali). – You’ve seen worse.

Envoyez un autre à votre place, vos pieds auront du repos, mais pas votre coeur (Proverbe Bornu – Tchad).
Send someone in your stead, your feet will rest, but not your heart (Bornu proverb – Chad).

Le forgeron n’emploie pas deux marteaux à la fois (Proverbe Sukuma – Tanzania).
The blacksmith does not use two hammers at the same time (Sukuma proverb – Tanzania).

Quand on se promène avec un écureuil, on apprend à grimper à l’arbre mais aussi à voler (Proverbe Solongo – Angola). – Mauvaise compagnie.
When walking with a squirrel, you learn to climb a tree, but also to steal (Solongo Proverb – Angola). – Poor company.
Quando se anda por aí com um esquilo, você aprende a subir na árvore, mas também para voar (provérbio Solongo – Angola). – Diz-me com quem andas dir-te-ei quem és.
Ce que Imana (Dieu) te donne, le vent ne peut pas l’emporter (Proverbe Rwandais – Rwanda).
What Imana (God) gives you, the wind cannot take it away (Rwandan proverb – Rwanda).
Le chemin qui conduit vers des êtres chers, n’a pas d’épines (Proverbe Douala – Cameroun).
The path which takes to loved ones, does not have thorns (Duala Proverb – Cameroon).
Le fond de la pirogue ne dit pas ce qu’il y a au fond de l’eau (Proverbe Douala – Cameroun). – Ne racontez pas les secrets de vos amis.
The bottom of the boat does not say what is at the bottom of the water (Duala Proverb – Cameroon). – Don’t tell your friends’ secrets.

Une noix de Kola dans la bouche du voisin ne vous semble pas amère (Proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo (RDC)).
Kola nut in the neighbor’s mouth does not seem bitter (Ekonda Proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)).
Quand les autres ont reçu, tu pourras encore recevoir, car Imana est encore là (Proverbe Burundais – Burundi).
When others have received, you will still be able to receive, because God is always there (Burundi proverb).

La poule pond ses oeufs quand les gens ne la regardent pas (Proverbe Libinza, Mongo – RDC). – On cache les secrets du métier.
The hen lays eggs when no one is looking (Libinza proverb, Mongo – DRC). – Trade secrets are hidden.