Ce que Dieu a promis, ne manque jamais (Proverbe Mossi – Burkina Faso).
What God promised never fails (Mossi proverb – Burkina Faso).

A Heritage of wisdom: rich proverbs, and rich allegories.
Ce que Dieu a promis, ne manque jamais (Proverbe Mossi – Burkina Faso).
What God promised never fails (Mossi proverb – Burkina Faso).

En pleine lagune on ne se moque pas du caiman (Proverbe Minah – Togo).
In the middle of the lagoon, you do not laugh at the caiman (Minah proverb – Togo)
Un bouchon rond ne ferme pas un trou carré (Proverbe Amandebele – Zimbabwe, Afrique du Sud, Botswana).
A round cap doesn’t close a square hole (Amandebele proverb – Zimbabwe, Botswana, South Africa).

Ne saisis pas le talon avant que la fourmi ne t’aie mordu (Proverbe Ekonda – RDC). – Ne pas se faire des soucis inutiles pour ce qui pourrait arriver demain ou plus tard: à chaque jour suffit sa peine.

Do not grab the heel before the ant has bitten you (Ekonda proverb – DRC). – Do not worry unnecessarily about what might happen tomorrow or later: each day has enough trouble of its own.

“Greatness is indestructible when it is not built on terror, envy, and suspicion, nor gained at the expense of others, but rather based on hope, trust, friendship, and directed for the good of all humanity.” Kwame Nkrumah, first President of Ghana.


On ne prend pas le léopard pour garder la viande (Proverbe Zulu – South Africa).
We do not take a leopard to guard meat (Zulu proverb – South Africa).
C’est par ses paroles qu’on entre dans les pensées d’un autre (Proverbe Gâ – Ghana). – Si vous voulez connaître quelqu’un, faites le parler.
It is by his words that one enters the thoughts of another (Ga proverb – Ghana). – If you want to know someone, make him/her talk.

Le temps est comme l’oiseau; si vous ne le saisissez pas, il est parti (Proverbe Ashanti – Ghana).
Time is like a bird; if you don’t catch it, it is gone (Ashanti proverb – Ghana).
Qui arrive le premier à la source, boit l’eau la plus pure (Proverbe Sukuma et Bayombe – Republique Democratique du Congo (RDC)). – Ne tardez pas à agir.
Who arrives first at the river, drinks the purest water (Sukuma and Bayombe Proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Do not wait to act.
Le rameur ne craint pas les vagues (Proverbe Badjoue – Cameroun).- Bien faire et laisser dire.
The rower does not fear waves (Badjoue proverb – Cameroon).- Do well and let others talk.