
Le temps est comme l’oiseau; si vous ne le saisissez pas, il est parti (Proverbe Ashanti – Ghana).
Time is like a bird; if you don’t catch it, it is gone (Ashanti proverb – Ghana).
A Heritage of wisdom: rich proverbs, and rich allegories.

Le temps est comme l’oiseau; si vous ne le saisissez pas, il est parti (Proverbe Ashanti – Ghana).
Time is like a bird; if you don’t catch it, it is gone (Ashanti proverb – Ghana).
Qui arrive le premier à la source, boit l’eau la plus pure (Proverbe Sukuma et Bayombe – Republique Democratique du Congo (RDC)). – Ne tardez pas à agir.
Who arrives first at the river, drinks the purest water (Sukuma and Bayombe Proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Do not wait to act.
Le rameur ne craint pas les vagues (Proverbe Badjoue – Cameroun).- Bien faire et laisser dire.
The rower does not fear waves (Badjoue proverb – Cameroon).- Do well and let others talk.
Le charbon ne craint pas le feu (proverbe Dogon – Mali). – Vous en avez bien vu d’autres.
The coal does not fear the fire (Dogon proverb – Mali). – You’ve seen worse.

Envoyez un autre à votre place, vos pieds auront du repos, mais pas votre coeur (Proverbe Bornu – Tchad).
Send someone in your stead, your feet will rest, but not your heart (Bornu proverb – Chad).

Le forgeron n’emploie pas deux marteaux à la fois (Proverbe Sukuma – Tanzania).
The blacksmith does not use two hammers at the same time (Sukuma proverb – Tanzania).

Quand on se promène avec un écureuil, on apprend à grimper à l’arbre mais aussi à voler (Proverbe Solongo – Angola). – Mauvaise compagnie.
When walking with a squirrel, you learn to climb a tree, but also to steal (Solongo Proverb – Angola). – Poor company.
Quando se anda por aí com um esquilo, você aprende a subir na árvore, mas também para voar (provérbio Solongo – Angola). – Diz-me com quem andas dir-te-ei quem és.
Ce que Imana (Dieu) te donne, le vent ne peut pas l’emporter (Proverbe Rwandais – Rwanda).
What Imana (God) gives you, the wind cannot take it away (Rwandan proverb – Rwanda).
Le chemin qui conduit vers des êtres chers, n’a pas d’épines (Proverbe Douala – Cameroun).
The path which takes to loved ones, does not have thorns (Duala Proverb – Cameroon).
Le fond de la pirogue ne dit pas ce qu’il y a au fond de l’eau (Proverbe Douala – Cameroun). – Ne racontez pas les secrets de vos amis.
The bottom of the boat does not say what is at the bottom of the water (Duala Proverb – Cameroon). – Don’t tell your friends’ secrets.