Proverbe Camerounais sur l’Adaptation / Proverb on Adapting to Various Circumstances

Tam-tam_1
Tam-tam / Drum

Quand on change le tam-tam de place, il a un autre ton (Proverbe Kossi – Cameroun). – Hurler avec les loups; s’adapter aux diverses circonstances de la vie.

When you change the position of the drum, it has another tone (Kossi proverb – Cameroon). – Howling with wolves; Adapt to various circumstances of life.

Proverbe Congolais sur la Préparation / Congolese Proverb on Preparation

PirogueUn grand voyage par eau, on ne part pas précipitamment (Proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo (RDC)). – Réfléchir avant d’agir.

A big trip by water, we do not leave hurriedly (Ekonda proverb – Democratic Republic of Congo (DRC). – Think before acting.

A la recherche des problèmes … / Looking for Trouble …

fumier1
Fumier / Manure

Celui qui marche sur le fumier, devra se laver les pieds (Proverbe Bahumbu – République Démocratique du Congo (RDC)). – Qui s’y frotte, s’y pique.

Whoever walks on manure, will have to wash his feet (Bahumbu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – If you go looking for trouble, you will find it.

Proverbe sur les caractères cachés ou la duplicité / Proverb on Hidden Nature or Deceitfulness

Water stagnant2
Eau stagnante / Stagnant water

Les eaux stagnantes sont mangeuses d’hommes (Proverbe Luba – République Démocratique du Congo (RDC), Zambie, Angola). Méfiez-vous des gens qui ne disent rien.

Stagnant waters are man eaters (Luba proverb – Democratic Republic of Congo (DRC), Zambia, Angola). Beware of people who do not say anything.

Proverbe pour les Mères / A Proverb for Mothers

Nail6
Doigts et ongles / Fingers and nails

On ne peut séparer l’ongle du doigt (Proverbe Kossi, Bakossi – Cameroun). – On ne peut pas séparer l’enfant de sa mère.

The nail cannot be separated from the finger (Bakossi proverb – Cameroon). – You cannot separate the child from his mother. 

Proverbe Douala sur Soi-Même / Duala Proverb on Oneself

Frog3
Crapaud / Frog

Le crapaud ignore que sa peau est lisse (Proverbe Douala – Cameroun). – Quand on est laid, on ne se moque pas des autres.

The frog does not know that its skin is not smooth (Duala proverb – Cameroon). – When you are ugly, do not laugh at others.

Proverbe Ewe sur la perception et la dimension / Ewe Proverb on Perception and Dimension

Black ant
Fourmi / Ant

Même si l’oreille est très près, elle n’entend pas une fourmi qui passe (Proverbe Ehwe – Ghana, Togo).

Even if the ear is very close, it does not hear a passing ant (Ewe proverb –  Togo, Ghana).

Personne ne peut prendre votre place … / No One can Take Your Place …

 

poule4
Poule couvant ses oeufs et entouree de ses petits / Hen sitting on its eggs and surrounded by chicks

Quand une poule couve ses oeufs, une autre ne peut se mettre à sa place (Proverbe Bassa – Cameroun). – Si vous êtes dans la détresse, votre frère ne peut se mettre à votre place.

 

When a hen sits on its eggs, another one cannot take its place (Bassa proverb – Cameroon). – If you are in distress, your brother cannot put himself in your place.

Proverbe Bornu sur les choses invariables / Bornu Proverb on Unalterable Facts

milk_3Même la nuit le lait est blanc (Proverbe Bornu – Tchad).

Even at night, the milk is white (Bornu proverb – Chad).

Proverbe Mossi sur le travail /Mossi Proverb on Work

Champ
Un Champ / A Field

Ce qui est dur est bon; le facile n’a pas de profit (Proverbe Mossi, Burkina Faso). – Même si le sol n’est pas fertile, il faut travailler dur.

That which is hard is good; whatever is easy brings no benefit (Mossi proverb, Burkina Faso). – Even if the soil is not fertile, you have to work hard.