Bernard Dadié on African Immigration and the Return

African tears
Dry your tears Africa
Sèche tes pleurs Afrique!
Tes enfants te reviennent
dans l’orage et la tempête des voyages infructueux.

Sèche tes pleurs, Afrique!
Tes enfants te reviennent
Les mains pleines de jouets
Et le coeur plein d’amour.
Ils reviennent te vêtir
De leurs rêves et de leurs espoirs.

Dry your tears, Afrika!
Your Children come back to you
Out of the storm and squalls of fruitless journeys.

Dry your tears, Afrika!
Your children come back to you
Their hand full of playthings
And their heart full of love
They return to clothe you
In their dreams in their hopes

 

With the end of the ‘year of return‘, I think parts of the poem above by Bernard Binlin Dadié are appropriate and perfect to talk about African immigration and illustrate the return. Africa’s children are coming back, and they are coming to contribute, and also to build her… this applies to those of the diaspora whose ancestors made it to the new world in ships of the Mali emperor’s (Kankan Musa‘s predecessor) or via slave ships, or simply to recent African immigration to other part of the world: Africa needs you, and together, united, we have the potential to usher in a new positive era.  Excerpts above are from the poem titled “Dry your Tears Africa” or “Sèche Tes Pleurs,” published in 1967 by Bernard Dadié“Seche Tes Pleurs” de Bernard Binlin Dadié / “Dry your Tears Afrika” by Bernard B. Dadié

2 thoughts on “Bernard Dadié on African Immigration and the Return

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s