3000-Year-old Ancient Egyptian Love Poem

Queen Nefertari and Pharaoh Ramses II at the Queen’s temple at Abu Simbel

Love songs and poems are a part of every culture in the world… Love is a universal language. It does not have any barrier, race, class, and even time! It is Love… simple, overflowing, and boundless… Some of the world’s oldest love poems were found in Egypt written several millenia ago. Amazing how timeless they are! I chose the picture of Pharaoh Ramses II and Queen Nefertari as it is well-known that Ramses II deeply loved her and had a temple built in her honor at Abu Simbel .

For this Valentine Day, enjoy this Love poem from Ancient Egypt, found in Deir el-Medina, dated about 1300 BC. It is part of the Chester Beatty Papyri I. As you read it, savor it slowly, and stop for a moment to ponder as the lover sings of his sweetheart as the fairest of all, her skin as bright as a star, her hair as precious as the lapis lazuli stone, stone highly valued in antiquity, her arms surpassing gold, her legs parading her beauty, and when she steps outside she is as the sun so beautiful she catches everyone’s attention. I have placed two of the most popular translations next to each other. Enjoy!

Sister Without Peer
My one, my soul without peer,

Most beautiful of all!

Rising like the morning star

At the start of happy year.

Shining bright, fair of skin,

Lovely the look of her eyes,

Sweet the speech of her lips,

She has not a word too much.

Upright neck, shining breast,

Hair true lapis lazuli;

Arms surpassing gold,

Fingers like lotus buds.

Heavy thighs, narrow waist,

Her legs parade her beauty;

With graceful steps

she treads the ground,

Captures my heart by her movements.

She causes all men’s necks

To turn about to see her;

Joy has he whom she embraces,

He is like the first of men!

When she steps outside

She seems like the Sun!

“She has no rival,              
  there is no one like her.
She is the fairest of all.

She is like a star goddess arising
…    at the beginning of a new year;
brilliantly white, shining skin;

Such beautiful eyes when she stares,
and sweet lips when she speaks;
she has not one phrase too many.

With a long neck and shining body
her hair of genuine lapis lazuli;
her arm more brilliant than gold;

Her fingers like lotus flowers,
ample behind, tight waist,
her thighs extend her beauty,

Shapely in stride 
 when she steps on the earth.

She has stolen my heart with her embrace,
She has made the neck of every man
turn round at the sight of her.

Whoever embraces her is happy,
he is like the head of lovers,

And she is seen going outside
like That Goddess, the One Goddess.”

Africa’s Love Anthem: ‘AMI O’ by Ebanda Manfred

'Ami Oh' and its many interpretations
‘Ami O’ and its many interpretations
Coeur
Coeur

In celebration of Valentine’s Day, I would like to talk about one of Africa’s great love songs, ‘AMI O‘. Many songs have made the entire continent shake, but few have had the dimensions of ‘AMI O‘ of Ebanda Manfred. ‘AMI O‘ is to Cameroonian and African music what ‘Guantanamera‘ is to Cuban and Latin music: a world classic. But ‘AMI O‘, ‘AMIO‘, ‘AMIE OH’, or ‘AMI OH’, or ‘AMIYO‘ is first and foremost a love song. It is a declaration of love, a love anthem. It has been reprised by over 20 world class artists among which, Bébé Manga, Papa Wemba, Francis Bebey, Angelique Kidjo, Manu Dibango, Monique Séka, Bisso Na Bisso, Nayanka Bell, Jacky Biho, NaimaHenri Salvador, André Astasié, and so many more.

Ebanda Manfred
Ebanda Manfred

Where did it all start? In 1960, 24-years old Ebanda Manfred fell head over heels in love with a teenage single mother from Yaoundé, Cameroon. The girl, Amié Essomba Brigitte, had to quit school to take care of her child. Madly in love, Ebanda Manfred told her of his feelings, but she told him that she could not start a love relationship until her child was weaned. Finding the wait too long, especially since he had to return to Douala the following year, Ebanda Manfred sang his despair and asked: “Amié, njika bunya so mo, oa mo o ma dubè no, na mba na tondi oa?”. Translation: “Amié, when will you finally believe in my love?” Thus the song “Amié ” was born. It became an instant hit when it came out in 1962. A year later, it was reprised by Francis Bebey. In 1980, the great Bébé Manga made an adaptation which brought her to the international stage, as she won the “Golden Maracas.” The song will be reprised by artists around the world, from the Carribbean to Latin America, and Europe.

Bebe Manga
Bebe Manga

In celebration of Valentine’s day, I live you with this great African love song. In Bébé Manga’s English version, the song clearly states “Amie (friend) oh, you are all I ever hoped for, everything I ever dreamt of, …” So tomorrow, don’t forget to sing AMI O to that special one, that one you longed for, and dreamt of, that special one in your life.