
Avant de tuer la poule, examinez le caractère de votre hôte (Proverbe Mandingue/Malinké – Mali, Guinée, Sénégal, Gambia).
Before killing the hen, examine the character of your host first (Mandinka/Malinke proverb – Mali, Guinea, Senegal, Gambia).
La parole est comme l’eau qui coule, elle ne se ramasse pas avec les doigts (proverbe Toucouleur – Sénégal, Mali, Guinée, Mauritanie).
The word is like running water, it cannot be picked up with fingers (Toucouleur proverb – Senegal, Mali, Guinea, Mauritania).
Aucun chemin ne mène à un arbre sans fruit (Proverbe Ouolof – Sénégal).
No path leads to a fruitless tree (Wolof proverb – Senegal).
C’est au taureau que sièrait la barbe, mais c’est au bouc que Dieu l’a donnée (Proverbe Sérère – Sénégal). Ce n’est pas nous qui décidons de ce que nous avons, le Créateur c’est Dieu.
It is to the bull that the beard would fit better, but God gave it to the goat (Serer proverb – Senegal). We do not decide of our talents, the Creator is God.
Ceux qui montent dans une même pirogue, ont les mêmes aspirations (Proverbe Wolof – Sénégal). – Unité de vue dans le mariage.
Those who ride in the same canoe, have the same aspirations (Wolof proverb – Senegal). – Unity of vision in the marriage.