
Ne jetez pas le bâton avant d’avoir traversé le marais (Proverbe Douala – Cameroun).
Do not throw the stick until you have crossed the swamp (Duala proverb – Cameroon).

Ne jetez pas le bâton avant d’avoir traversé le marais (Proverbe Douala – Cameroun).
Do not throw the stick until you have crossed the swamp (Duala proverb – Cameroon).

Ce qui est mûr commence à pourrir (Proverbe Ndebele – Zimbabwe, Afrique du Sud). – Partagez avec d’autres.
That which is ripe starts to rot (Ndebele proverb – Zimbabwe, South Africa). – Share with others.

La parole des vieux ne doit pas être deshonorée – après tout, ils ont vu le soleil en premier (Proverbe San – Namibie, Botswana, Afrique du Sud, Angola, Zimbabwe)
Old people’s speech is not to be dishonored—after all, they saw the sun first (San proverb – Namibia, Botswana, South Africa, Angola, Zimbabwe).

Un lion qui rugit ne tue aucun gibier (Proverbe Ndebele – Zimbabwe, South Africa).
A roaring lion kills no game (Proverb from Ndebele – Zimbabwe, South Africa).

Même si l’oreille est très près, elle n’entend pas une fourmi qui passe (Proverbe Ewe – Ghana, Togo).
Even if the ear is very close, she does not hear a passing ant (Ewe proverb – Ghana, Togo).

En vain l’oeil regarde l’arachide, il ne peut la devorer (proverbe Minah – Togo). – Se dit à un ennemi.
In vain the eye looks at the peanut, but cannot devour it (Minah proverb – Togo). – Said to an ennemy.

La faim a fait sortir le serpent de son trou (Proverbe Sotho – Lesotho, South Africa). – Même un riche cherche de l’aide dans la détresse.
Hunger brought the snake out of its hole (Sotho proverb – Lesotho, South Africa). – Even a rich man seeks help in time of need.

L’oeil ne mange pas l’orange, mais il sait qu’elle est douce (Proverbe Mandingue – Mali, Guinée, Côte d’Ivoire). – Entre familiers on se connaît.
The eye does not eat the orange, but it knows that it is sweet (Mandinka proverb – Mali, Guinea, Côte d’Ivoire). – Among familiar people, we know each other.

Dieu garde le troupeau en ton absence (Proverbe Kirundi – Burundi).
God keeps the flock in your absence (Kirundi proverb – Burundi).

Quand l’oiseau ne connait pas l’arbre, il ne va pas s’y reposer (proverbe Douala – Cameroun). – Ne visitez que les bons voisins.
When the bird does not know the tree, it does not rest there (Duala proverb – Cameroon). – Only visit good neighbors.