“Chant Funèbre Bangou / Bangou Requiem” by Etienne Noumé

Dry your tears African

There has been so much loss this year that I thought to introduce you to the “Bangou Requiem,” a poem written by the Cameroonian poet and author Etienne Noumé. Bangou (pronounce Ban-gu in English) is a town in the Western province of Cameroon, and is part of the Bamiléké grassfields. Noumé’s description of his loss is so profound, and uses typical Bamileke imagery, “My body is numb… the palms have dried under the moonlight“, “My sun went down“, my joy, my everything, “ blown away by the wind.” It is hard to lose someone dear, especially one’s child. In Bamileke culture, the parent is supposed to bury his child and not the contrary, so you can imagine the heart wrenching pain… that numbs you. “The palms have dried under the moonlight“… think about it for a minute: … can a palm dry under the moonlight?… this is Bamileke imagery for you. “My reddened pot burst” my hope blown away in an instant, without any notice, the impossible has happened. This here is a Bangou Requiem, “Chant Funebre Bangou” by Etienne Noumé, first published in Angoisse quotidienne, Le Flambeau, Yaoundé, re-published in Anthologie Africaine: Poésie Vol2, Jacques Chevrier, Collection Monde Noir Poche, 1988, and translated to English by Dr. Y. Afrolegends.com . Enjoy!

=====

Chant funèbre Bangou

 

Mon corps est engourdi

et je me meurs de froid;

mon enfant est allé

couper du bois, hélas

et n’est pas revenu

Les palmes

ont séché

à la lueur

de la lune

Sur le foyer ardent

mon pot rougi éclate :

à l’aube au marigot

mon enfant est allé

et n’est pas revenu.

Les palmes

ont séché,

à la lueur

de la lune

Mon soleil s’est couché :

mon enfant est allé

derrière la colline

emporté par le vent

et n’en reviendra jamais plus

Les palmes

ont séché,

à la lueur

de la lune

Bangou Requiem

 

My body is numb

and I am dying of cold;

my child went

to cut wood, alas

and did not come back

the palms

have dried

under the

moonlight

On the fiery hearth

my reddened pot burst :

at dawn in the backwater

my child went

and did not come back.

The palms

have dried

under the

moonlight

My sun went down :

my child went

behind the hill

blown away by the wind

and will never come back

the palms

have dried

under the

moonlight

   

‘Angoisse Quotidienne / Daily Anxiety’ by Etienne Noumé

20150624_FleurIn these uncertain times, I thought about sharing with you this poem by the Cameroonian author Etienne Noumé, ‘Angoisse quotidienne‘ or ‘Daily Anxiety.’ His poem was published in Anthologie de la poésie camerounaise, edited by Patrice Kayo, Le Flambeau. As you read Noumé’s poem, you will find the daily anxiety of the author mounting, as he wonders where he will flee to as hurricanes come and take away his roof, where he will flee to as the torrents sweep away his fields, when will the happy future come? His questions remain of actuality: the hurricanes coming is like wondering ‘where will you sleep, or live?’; the torrents sweeping his fields is like asking ‘where will your income, your food come from?’ the question about the future is like asking ‘when will the spring come? when will this anxiety go away? when will happiness come?’

The poem Angoisse quotidienneby Etienne Noumé, published in Anthologie de la poésie camerounaise, P. Kayo, Le Flambeau. The translation to English is from Dr. Y. Afrolegends.com. I chose the flower above because of all the uncertainty surrounding it, and also because in the end, the light still shines on that flower!

Enjoy the poem below, and let me know what this poem brings to mind.

Angoisse quotidienne

 

Quand viendra la rigueur

des saisons orageuses

ébranchant les dômes

des futaies sauvages,

 

où fuirais-je

la chute meurtrière

des poutres sur les crânes

Quand, froissant, étirant

les cheveux de jungle

l’ouragan dans ses bras

tordra toute la terre,

où dormirai-je,

la paille de mon toit

volant à tous les vents,

où fuirais-je,

la fureur des torrents

balayant tous mes champs,

roulant des allluvions

pour fumer le vallon

germera l’Avenir

en heureuses ombelles?

Daily Anxiety

 

When will come the rigor

of stormy seasons

pruning the domes

of wild forests,

 

where would I flee

the deadly fall

of beams on skulls

When, crumpling, stretching

the jungle hairs

the hurricane in his arms

will twist the whole earth,

where would I sleep,

the straw from my roof

flying off in all winds,

where would I flee,

the fury of torrents

sweeping all my fields

rolling alluvium

to smoke the valley

Where

will sprout the future

in happy umbels?