D’un étranger ne rien attendre / Nothing to Expect from a Stranger

Python

Quand la vipère est morte, le python ne peut prendre ses dents (Proverbe Douala – Cameroun). –  D’un étranger on ne peut rien attendre.

When the viper is dead, the python cannot take its teeth (Duala proverb – Cameroon). – You can’t expect anything from a stranger.

Les personnes mauvaises ne changent pas / Wicked people don’t change

Sel / Salt

Il ne faut pas demander au sel d’être sucré (proverbe Bamiléké – Cameroun). – On ne demande pas à un homme mauvais de faire du bien.

Don’t ask for salt to be sweet (Bamileke proverb – Cameroon). – Don’t ask a wicked man to do good.

Modérez vos appetits / Moderate Your Appetite

African basket
African basket

On ne va pas mendier avec un panier (Proverbe Douala – Cameroun). – Modérez vos appetits.

Don’t go begging with a basket (Duala proverb – Cameroon). – Moderate your appetite.

Place au propriétaire / Make way for the Owner

Bed found in Tutankhamun’s tomb in Egypt (Source: Wikimedia)

Mai-gado ya so kwana mai-tabarma sai shi nade.

Le propriétaire du lit veut dormir, l’homme avec la natte doit la plier (proverbe Haoussa – Afrique de l’Ouest et quelques parties de l’Afrique Centrale). Le propriétaire est de retour!

The owner of the bed wants to sleep, the man with the mat must roll it up (Hausa proverb – West and parts of Central Africa). The owner is back!

Les épreuves ne durent pas toujours / Trials don’t last forever

Kome nisan dare, gari ya waye (Karin Magana Hausa).

Quelque soit la durée de la nuit, le matin viendra (proverbe Haoussa – Afrique de l’Ouest et quelques parties de l’Afrique Centrale). –  Les épreuves ne durent pas à jamais.

However long the night is, the morning will come (Hausa proverb – West and parts of Central Africa). Trials don’t last forever.

 

 

 

Une planète pour tous les êtres vivants / One Planet for all Living Beings

Poule / Hen

Poule et homme entrent par la même porte (Proverbe Douala – Cameroun).

Hen and man enter through the same door (Duala proverb – Cameroon).

Proverbe sur l’adaptation / Proverb on Adaptation

Tam-tam

Si le rythme du tam-tam change, le pas de danse doit s’y adapter (Proverbe Kossi – Cameroun).

If the rhythm of the tam-tam changes, the dance step must adapt to it (Kossi proverb – Cameroon).

Proverbe Bamiléké sur la duplicité/ Bamileke Proverb on Duplicity

Femme africaine / African Woman

Promettre la même fille à plusieurs, c’est se placer sous un arbre pourri (Proverbe Bamiléké – Cameroun).

Promising the same girl to several people is like standing under a rotten tree (Bamileke proverb – Cameroon).

Ne sous-estimez personne / Don’t underestimate anyone

Piment rouge / Red pepper (Source: Mashed)

L’homme est comme le poivre rouge ; si vous n’en avez pas encore mangé, vous ne pouvez estimer combien il est fort (Proverbe Haoussa – Nigeria, Niger, Cameroun, Tchad, Soudan, Ghana, Cote d’Ivoire, Benin, Togo).

Man is like red pepper ; if you have never eaten it, you cannot estimate how strong it is (Hausa proverb – Nigeria, Niger, Cameroon, Chad, Sudan, Ghana, Cote d’Ivoire, Benin, Togo).

Proverbe Bamiléké sur l’intimidation / Bamileke Proverb on Intimidation

Poules / hens

Le vent n’arrache jamais la queue de la poule (proverbe Bamiléké – Cameroun). – quelqu’un peut vous intimider, mais ne peut rien contre vous.

Le vent / The wind

The wind never pulls out the hen’s tail (Bamileke proverb – Cameroon). – someone can intimidate you, but cannot do anything against you.