Dry Your Tears African! – Words from Bernard Dadié

Dry your tears African

I love this poem by  Bernard Dadié which I have posted earlier “Seche tes pleurs, Afrique / Dry Your Tears, Afrika“. The imagery is so clear and the words so deep: O Africa, “our senses are now opened to the splendor of your beauty, the smell of your forests, … your charms…” Africa is so rich,… and it is about time that her sons and daughters stand up to reclaim their inheritance, and feel her beauty, and enjoy her bounty-ness… Yes there is so much adversity, but dry your tears African… and rise up!

 

Sèche tes pleurs, Afrique
Ayant bu
À toutes les fontaines
d’infortune
et de gloire,
Nos sens se sont ouverts
à la splendeur de ta beauté
à la senteur de tes forêts,
à l’enchantement de tes eaux
à la limpidité de ton ciel
à la caresse de ton soleil
Et au charme de ta verdure emperlée de rosée.

Dry your tears, Africa!
We have drunk
From all the springs
of ill fortune
and of glory,
Our senses are now opened
To the splendor of your beauty
To the smell of your forests,
To the charm of your waters
To the clearness of your skies
To the cares of your sun
And to the charm of your foliage pearled by the dew.

 

The poem below is titled “Dry your Tears Afrika” or “Sèche Tes Pleurs,” published in 1967, by Bernard Binlin Dadié (So long to an African Literary Genius: Bernard Dadié).

 

Proud to be Black: A Quote by Bernard Dadié

Mwekassa1
Zack Mwekassa, Former World Champion of Boxing and Kick Boxing (Source: Glory KickBoxing)

Je vous remercie mon Dieu, de m’avoir créé Noir, … Je suis content de la forme de ma tête faite pour porter le Monde, Satisfait de la forme de mon nez Qui doit humer tout le vent du Monde, Heureux de la forme de mes jambes Prêtes à courir toutes les étapes du Monde.

I thank you God, for making me black, I am happy with the shape of my head shaped to carry the world, Satisfied with the shape of my nose which has to smell all the scents of the world, Happy with the shape of my legs ready to run all the steps of the world.

Bernard Binlin Dadié.  The poem above is titled “I Thank you God” or “I thank you my God,”

A Quote from Bernard Dadié: “Thank You God for Making me Black”

Laughter_1
Rire / Laughter

Je vous remercie mon Dieu, de m’avoir créé Noir, Je porte le Monde depuis l’aube des temps Et mon rire sur le Monde, dans la nuit crée le jour.

I thank you God, for having created me black, I carry the world since the beginning of times And my laughter on the world, at night created the day.

Aube_1
Aube / Dawn

Bernard Binlin Dadié.  The poem below is titled “I Thank you God” or “I thank you my God,” “Je vous Remercie Mon Dieu” de Bernard B. Dadie / “I Thank You God” from Bernard Binlin Dadie

A Quote from Bernard Dadié from ‘The Lines of Our Hands’

Les lignes de la main
Les lignes de la main / The Lines of the hand

Les lignes de nos mains sont des lignes de Vie, de Destin, de Coeur, d’Amour. De douces chaînes qui nous lient les uns aux autres, Les vivants aux morts.

The lines of our hands Are life lines Destiny lines, Heart lines, Love lines. Soft chains Which bind us One to the other, The living to the dead.

Bernard Dadié in ‘Les lignes de nos mains’ published in La Ronde des Jours, Edition Pierre Seghers, 1956. The English translation is by Dr. Y., Afrolegends.com. [Note: punctuation was added to write in one line the first sentence].

“Seche Tes Pleurs” de Bernard Binlin Dadié / “Dry your Tears Afrika” by Bernard B. Dadié

Bernard Dadie (Abidjan.net)
Bernard Dadie (Abidjan.net)

Today, We will look at a poem by the most celebrated Ivorian writer Bernard Binlin Dadié.  The poem below is titled “Dry your Tears Afrika” or “Sèche Tes Pleurs“.  Published in 1967, this poem is basically about Africa and her sons and daughters returning home.  It is about healing the wounds of slavery, colonialism, and neo-colonialism.  This poem was actually translated into Mende, a language spoken by ~ 46% of Sierra Leone. It was also set to music by American composer John Williams for the Steven Spielberg movie, Amistad. Below is the original poem in French, written by Dadié.  The English version can be found below.  Enjoy the text, and the video of the poem sung in Mende with the English translation.

Sèche tes pleurs Afrique!
Tes enfants te reviennent
dans l’orage et la tempête des voyages infructueux.
Sur le ris de l’onde et le babil de la brise,
Sur l’or des levants
Et la pourpre des couchants
des cimes des monts orgueilleux
Et des savanes abreuvées de lumière
Ils te reviennent
dans l’orage et la tempête des voyages infructueux. Sèche tes pleurs, Afrique
Ayant bu
À toutes les fontaines
d’infortune
et de gloire,
Nos sens se sont ouverts
à la splendeur de ta beauté
à la senteur de tes forêts,
à l’enchantement de tes eaux
à la limpidité de ton ciel
à la caresse de ton soleil
Et au charme de ta verdure emperlée de rosée.

Sèche tes pleurs, Afrique!
Tes enfants te reviennent
Les mains pleines de jouets
Et le coeur plein d’amour.
Ils reviennent te vêtir
De leurs rêves et de leurs espoirs.

Bee ya ma yee ah,
bee len geisia bee gammah.
Bee ya ma yee ah,
bee len geisia tee yamanga.
Baa wo, kah ung biah woie yaa.
Baa wo, kah ung biah woie yah, yah.
Oo be ya ma yee ah,
bee len geisia tee yamanga.
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh, Afrika.
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh, Afrika.Bee ya ma yee ah,
bee len geisia tee yamanga.
Mu ya mah mu yeh,
bee len geisia bee gammah.
Oo bee ya mah yee ah
Bee len geisia tee yamanga.
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh, Afrika.
Mu ya mah mu yah,
Mu ya mah mu yah,
Mu ya mah mu yeh, Afrika.

Be ya mah yee ah,
bee len geisia tee yamanga.
Be ya mah yee ah,
bee len geisia bee gammah.
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh, Afrika.
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh, Afrika.
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh,
Mu ya mah mu yeh, Afrika.