Être paré à toutes les éventualités / Be Prepared for all Eventualities

Un buisson epineux / thorny bush

Celui qui porte des souliers ne craint pas les épines (proverbe Ehwe – Ghana, Togo).

He who wears shoes does not fear thorns (Ewe proverb – Ghana, Togo).

Proverbe Congolais sur les paroles blessantes/ Congolese Proverb on Hurtful Words

Silence

La blessure d’une parole ne guérit pas (proverbe Mongo – République Démocratique du Congo). – Quand on fait de la peine à quelqu’un, on ne l’oublie pas.

The wound from a word does not heal (Mongo proverb – Democratic Republic of Congo). – When one hurts someone, one does not forget.

Tout le monde passe par des difficultés / Everyboy goes through Difficulties

Pluie / Rain

La pluie ne tombe pas seulement sur un seul toit (proverbe Efik – Nigeria, Cameroun; proverbe Mongo – République Démocratique du Congo (RDC)). – Tout le monde a ses difficultés dans la vie.

Rain does not fall only on one roof (Efik proverb – Nigeria, Cameroon; Mongo proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Everyone has difficulties in life.

On ne peut servir 2 maîtres (Matthieu 6:24) / No one can serve 2 masters (Matthew 6:24)

Un homme menant une pirogue / Man leading one canoe

Nul ne peut mener deux pirogues à la fois (Proverbe Douala – Cameroun). – On ne sert pas deux maîtres ; un seul homme, une seule femme.

No one can lead two canoes at the same time (Duala proverb – Cameroon). – One cannot serve two masters; one man, one woman.

Le bien dans chacun / Good in everyone

Rivière / River

Chaque rivière a sa propre source (proverbe Zulu – Afrique du Sud) . – Dans chaque homme il y a quelque chose de bien.

Every river has its own source (Zulu proverb – South Africa). – In every man there is something good.

Proverbe Ethiopien / Ethiopian Proverb

Un berger et ses vaches / A shepherd and his herd of cows

Quand le berger rentre à la maison en paix, le lait est doux (proverbe Ethiopien – Ethiopie).

When the shepherd comes home in peace, the milk is sweet (Ethiopian proverb – Ethiopia).

Proverbe Yoruba sur la générosité / Yoruba Proverb on Generosity

Safoutier / Safou tree

Ce que tu donnes, tu l’obtiens dix fois plus (Proverbe Yoruba – Nigeria, Benin)

What you give you get, ten times over (Yoruba proverb – Nigeria, Benin)

Proverbe Yoruba sur l’importance des ancêtres / Yoruba Proverb on the Importance of Ancestors

Manuscript of Timbuktu (Source: Google Arts and Culture)

Si nous nous tenons debout, c’est parce que nous nous tenons sur le dos de ceux qui nous ont précédés (proverbe Yoruba – Nigeria, Benin).

If we stand tall it is because we stand on the backs of those who came before us (Yoruba proverb – Nigeria, Benin).

Sudanese Proverb on Heritage

A millennial tree

Nous désirons léguer deux choses à nos enfants; la première est des racines, la seconde des ailes (proverbe soudanais – Soudan).

We desire to bequeath two things to our children; the first one is roots, the other one is wings (Sudanese proverb – Sudan).

Proverbe Congolais sur les conséquences / Congolese Proverb on Consequences

Un champ de maïs
Un champ de maïs

Quand on chasse l’abeille de l’épi de maïs, on ne mangera pas de maïs (Proverbe Ngbaka – République Démocratique du Congo (RDC)).

When we chase the bee from the ear of corn, we will not eat any corn (Ngbaka Proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)).