Que le singe qui quitte son arbre fasse attention (Proverbe Xhosa – Afrique du Sud). – Qui part à la chasse perd sa place.
May the monkey who leaves its tree be careful (Xhosa proverb – South Africa). – Move your feet, lose your seat.
A Heritage of wisdom: rich proverbs, and rich allegories.
Que le singe qui quitte son arbre fasse attention (Proverbe Xhosa – Afrique du Sud). – Qui part à la chasse perd sa place.
May the monkey who leaves its tree be careful (Xhosa proverb – South Africa). – Move your feet, lose your seat.

Ce qui a été mouillé par la pluie, ne saurait plus l’être par la brume (proverb Ovimbundu – Angola). – Le vieillard peut faire seul ce dont le jeune est incapable.

What has been wet by the rain, can no longer be made wet by the fog (Ovimbundu proverb – Angola). – The old man can do alone what the young one cannot.

Le léopard qui veut vous attaquer ne fait pas de bruit (Proverbe Ngbaka – RDC). – Méfiez-vous des gens qui ne disent rien.
The leopard who wants to attack does not make any noise (Ngbaka proverb – DRC). – Beware of people who say nothing.
On ne compte jamais l’argent dans la poche d’autrui (Proverbe Bamoun – Cameroun). – Il ne faut que compter sur moi-même.
Never count money in another’s pocket (Bamun proverb – Cameroon). – Only count on oneself.

Une parole est comme un fil de raphia; si vous le tirez de la natte, vous ne pourrez le remettre à sa place (Proverbe Bornu – Tchad).
A word is like a thread of raffia; once you pull it from the mat, you cannot put it back (Bornu proverb – Chad).

Confier un secret à un troisième est source de regret (proverbe Maure – Mauritanie, Niger, Algerie, Mali, Maroc, Sahara Occidental, Tunisie).
Entrust a secret to a third is source of regret (Moor proverb – Mauritania, Niger, Mali, Algeria, Morocco, Western Sahara, Tunisia).

Contre la fumée, il n’y a qu’un seul remède : fuir (Proverbe Sotho – Lesotho, Afrique du Sud). – Fuir les tentations.
Against smoke, there is only one remedy: to flee (Sotho proverb – Lesotho, South Africa). – Fleeing temptations.
Celui qui porte des souliers, ne craint pas les épines (Proverbe Ewe – Ghana, Togo).
The one who wears shoes, does not fear thorns (Ewe proverb – Ghana, Togo)

L’éléphant mange même les fruits du palmier borassus (Proverbe Mangbetu – République Démocratique du Congo (RDC)). – Un homme fort est capable de réaliser beaucoup.

The elephant eats even the fruits from the Borassus palm tree (Mangbetu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – A strong man is able to achieve a lot.

L’éléphant grandit, même si cela ne plaît pas aux hommes (Proverbe Vai – Sierra Leone). – Le bien triomphe toujours.
The elephant grows, even if it does not please men (Vai proverb – Sierra Leone). – Good always triumphs.