
Les morts ne sont vraiment morts que lorsque les vivants les ont oubliés (proverbe malgache – Madagascar).
The dead are only dead when the living have forgotten about them (Malagasy proverb – Madagascar).
A Heritage of wisdom: rich proverbs, and rich allegories.

Les morts ne sont vraiment morts que lorsque les vivants les ont oubliés (proverbe malgache – Madagascar).
The dead are only dead when the living have forgotten about them (Malagasy proverb – Madagascar).

Not the greatest Master can go even one step for his disciple; in himself he must experience each stage of developing consciousness. Therefore he will know nothing for which he is not ripe (Ancient Egyptian proverb).

Quand les herbes envahissent une parcelle, c’est que le propriétaire est absent (Proverbe Bahumbu – République Démocratique du Congo (RDC)). Une fois parti, on ne pense plus à vous.
When weeds take over a parcel of land, that means that the owner is absent (Bahumbu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Once gone, nobody thinks about you anymore.
Le serpent pris au piège n’évitera pas le bâton (Proverbe Ewe – Benin, Ghana, Togo).
The snake trapped cannot avoid the stick (Ewe proverb – Benin, Ghana, Togo).

Une chèvre galeuse infecte les autres (Proverbe Sotho – Lesotho, Afrique du Sud).
A scabby goat infects others (Sotho Proverb – Lesotho, South Africa).
Sur l’oeil on gratte doucement (Proverbe Burundais – Burundi).
On the eye, scratch gently (Burundian proverb – Burundi).

Le mensonge a des ailes (Proverbe Ngbandi – République Centrafricaine (RCA) et République Démocratique du Congo (RDC)).
The lie has wings (Ngbandi proverb – Central African Republic (CAR) and Democratic Republic of Congo (DRC)).

Nier l’existence de Dieu, c’est sauter les yeux fermés (proverbe malgache – Madagascar).
Denying the existence of God, is like jumping eyes closed (Malagasy proverb – Madagascar).

Le petit du scolopendre s’enroule comme sa maman le lui a appris (Proverbe Bassa – Cameroun).
The little of the centipede curls like its mother taught him (Bassa proverb – Cameroon).

Où la poule a gratté longtemps, elle laisse une plume (proverbe Ruandais – Rwanda). – Un voleur laisse toujours derrière lui quelque trace.
Where the hen has scratched for a long time, she leaves a feather (Rwandan proverb – Rwanda). – A thief always leaves behind a clue.