
Même si l’oreille est très près, elle n’entend pas une fourmi qui passe (Proverbe Ewe – Ghana, Togo).
Even if the ear is very close, she does not hear a passing ant (Ewe proverb – Ghana, Togo).
A Heritage of wisdom: rich proverbs, and rich allegories.

Même si l’oreille est très près, elle n’entend pas une fourmi qui passe (Proverbe Ewe – Ghana, Togo).
Even if the ear is very close, she does not hear a passing ant (Ewe proverb – Ghana, Togo).

En vain l’oeil regarde l’arachide, il ne peut la devorer (proverbe Minah – Togo). – Se dit à un ennemi.
In vain the eye looks at the peanut, but cannot devour it (Minah proverb – Togo). – Said to an ennemy.

La faim a fait sortir le serpent de son trou (Proverbe Sotho – Lesotho, South Africa). – Même un riche cherche de l’aide dans la détresse.
Hunger brought the snake out of its hole (Sotho proverb – Lesotho, South Africa). – Even a rich man seeks help in time of need.

L’oeil ne mange pas l’orange, mais il sait qu’elle est douce (Proverbe Mandingue – Mali, Guinée, Côte d’Ivoire). – Entre familiers on se connaît.
The eye does not eat the orange, but it knows that it is sweet (Mandinka proverb – Mali, Guinea, Côte d’Ivoire). – Among familiar people, we know each other.

Dieu garde le troupeau en ton absence (Proverbe Kirundi – Burundi).
God keeps the flock in your absence (Kirundi proverb – Burundi).

Quand l’oiseau ne connait pas l’arbre, il ne va pas s’y reposer (proverbe Douala – Cameroun). – Ne visitez que les bons voisins.
When the bird does not know the tree, it does not rest there (Duala proverb – Cameroon). – Only visit good neighbors.
People bring about their own undoing through their tongues (Ancient Egypt proverb).

Les morts ne sont vraiment morts que lorsque les vivants les ont oubliés (proverbe malgache – Madagascar).
The dead are only dead when the living have forgotten about them (Malagasy proverb – Madagascar).

Not the greatest Master can go even one step for his disciple; in himself he must experience each stage of developing consciousness. Therefore he will know nothing for which he is not ripe (Ancient Egyptian proverb).

Quand les herbes envahissent une parcelle, c’est que le propriétaire est absent (Proverbe Bahumbu – République Démocratique du Congo (RDC)). Une fois parti, on ne pense plus à vous.
When weeds take over a parcel of land, that means that the owner is absent (Bahumbu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Once gone, nobody thinks about you anymore.