Don’t let others define you

Angelique Kidjo2
Angelique Kidjo (Source: World Music Central)

“Don’t let anyone define you from what you live through and everything that they think you stand for. Just be proud of who you are.” Angélique Kidjo

Happy 2017_2

Thomas Sankara: 30-year Anniversary

Thomas Sankara
Thomas Sankara a Ouagadougou

Today marks the 30-year anniversary of the death of Thomas Sankara, our African Che.  The first article I ever wrote on this blog was on Thomas Sankara, Thomas Sankara, The African Che. To me, Thomas Sankara is one of the most charismatic, selfless, dedicated, and beautiful African leaders of all times. And I love his sense of humor, and humility. He may not have had a perfect time in power, but what I am certain of, is the deep love he had for his country, his people, and for the whole of Africa. Imagine, someone who renames his country and people to empower them, from Haute Volta to Burkina Faso, the land of the upright man. I would also like to thank the people running the website entirely dedicated to his memory, thomassankara.net; I raise my hat to them, and their tireless work throughout the years.

Here is a summary of Thomas Sankara‘s actions in his 4 years of power. These are taken from thomassankara.net. For the full article, check out Full facts about Thomas Sankara in Burkina Faso . Enjoy the video below!

========

Guevara_1
Guerrillero Heroico
Picture taken by Alberto Korda on March 5, 1960, at the La Coubre memorial service

After renaming his country Burkina Faso, here are Thomas Sankara’s accomplishments, [after] ONLY 4 YEARS in power (198387).

Thomas Isidore Noël Sankara (21 December 194915 October 1987) was a Burkinabé military captain, Marxist revolutionary, pan-Africanist theorist, and President of Burkina Faso from 1983 to 1987. Viewed by supporters as a charismatic and iconic figure of revolution, he is commonly referred to as “Africa’s Che Guevara.

– He vaccinated 2.5 million children against meningitis, yellow fever and measles in a matter of weeks.
– He initiated a nation-wide literacy campaign, increasing the literacy rate from 13% in 1983 to 73% in 1987.
– He planted over 10 million trees to prevent desertification
He built roads and a railway to tie the nation together, without foreign aid
– He appointed females to high governmental positions, encouraged them to work, recruited them into the military, and granted pregnancy leave during education.
– He outlawed female genital mutilation, forced marriages and polygamy in support of Women’s rights

BurkinaFaso6
Flag of Burkina Faso

– He sold off the government fleet of Mercedes cars and made the Renault 5 (the cheapest car sold in Burkina Faso at that time) the official service car of the ministers.
– He reduced the salaries of all public servants, including his own, and forbade the use of government chauffeurs and 1st class airline tickets.
– He redistributed land from the feudal landlords and gave it directly to the peasants. Wheat production rose in three years from 1700 kg per hectare to 3800 kg per hectare, making the country food self-sufficient.
He opposed foreign aid, saying that “he who feeds you, controls you.”

Thomas Sankara
Thomas Sankara

– He spoke in forums like the Organization of African Unity [Thomas Sankara Speech on Debt and Unityagainst continued neo-colonialist penetration of Africa through Western trade and finance. • He called for a united front of African nations to repudiate their foreign debt. He argued that the poor and exploited did not have an obligation to repay money to the rich and exploiting.[Thomas Sankara’s Speech at the United Nations / Discours de Thomas Sankara aux Nations Unies]
– In Ouagadougou, Sankara converted the army’s provisioning store into a state-owned supermarket open to everyone (the first supermarket in the country).
He forced civil servants to pay one month’s salary to public projects.
– He refused to use the air conditioning in his office on the grounds that such luxury was not available to anyone but a handful of Burkinabes.

Burkina Faso
Burkina Faso

– As President, he lowered his salary to $450 a month and limited his possessions to a car, four bikes, three guitars, a fridge and a broken freezer.
– A motorcyclist himself, he formed an all-women motorcycle personal guard.
– He required public servants to wear a traditional tunic (the Faso Dan Fani), woven from Burkinabe cotton and sewn by Burkinabe craftsmen. (The reason being to rely upon local industry and identity rather than foreign industry and identity)
– When asked why he didn’t want his portrait hung in public places, as was the norm for other African leaders, Sankara replied “There are seven million Thomas Sankaras.”
– An accomplished guitarist, he wrote the new national anthem himself.

The Path to Freedom

There is no easy walk to freedom anywhere, and many of us will have to pass through the valley of the shadow of death again and again before we reach the mountaintop of our desires.” Long walk to freedom by Nelson Mandela, 1994

IMG_1652
Mountain: Mts Bamboutos, Cameroon

 

“Pleure, Ô Noir Frère Bien-Aimé” de Patrice Lumumba / “Weep, Beloved Black Brother” by Patrice Lumumba

Patrice Emery Lumumba
Patrice Emery Lumumba

The 30 June 1960 marks the independence of the then Congo-Belge (Democratic Republic of the Congo (DRC)) from Belgium. We will celebrate DRC’s independence today with a poem by one of Congo’s proud sons, none other than its first democratically elected Prime Minister Patrice Lumumba, “Pleure, Ô Noir Frère bien-aimé (Weep, beloved black brother)”. This poem was published in the journal INDEPENDANCE, organe du M.N.C., en septembre 1959 (Cf. La pensée politique de Patrice LUMUMBA, textes et documents recueillis par Jean VAN LIERDE, Présence Africaine, 1963, p. 69-70). Translated to English by Lillian Lowenfels and Nan Apotheker.

 

Pleure, O Noir Frère bien-aimé

O Noir, bétail humain depuis des millénaires
Tes cendres s’éparpillent à tous les vents du ciel
Et tu bâtis jadis les temples funéraires
Où dorment les bourreaux d’un sommeil éternel.
Poursuivi et traqué, chassé de tes villages,
Vaincu en des batailles où la loi du plus fort,
En ces siècles barbares de rapt et de carnage,
Signifiait pour toi l’esclavage ou la mort,
Tu t’étais réfugié en ces forêts profondes
Où l’autre mort guettait sous son masque fiévreux
Sous la dent du félin, ou dans l’étreinte immonde
Et froide du serpent, t’écrasant peu à peu.
Et puis s’en vint le Blanc, plus sournois, plus rusé et rapace
Qui échangeait ton or pour de la pacotille,
Violentant tes femmes, enivrant tes guerriers,
Parquant en ses vaisseaux tes garçons et tes filles.
Le tam-tam bourdonnait de village en village
Portant au loin le deuil, semant le désarroi,
Disant le grand départ pour les lointains rivages
Où le coton est Dieu et le dollar Roi
Condamné au travail forcé, tel une bête de somme
De l’aube au crépuscule sous un soleil de feu
Pour te faire oublier que tu étais un homme
On t’apprit à chanter les louanges de Dieu.
Et ces divers cantiques, en rythmant ton calvaire
Te donnaient l’espoir en un monde meilleur…
Mais en ton cœur de créature humaine, tu ne demandais guère
Que ton droit à la vie et ta part de bonheur.
Assis autour du feu, les yeux pleins de rêve et d’angoisse
Chantant des mélopées qui disaient ton cafard
Parfois joyeux aussi, lorsque montait la sève
Tu dansais, éperdu, dans la moiteur du soir.
Et c’est là que jaillit, magnifique,
Sensuelle et virile comme une voix d’airain
Issue de ta douleur, ta puissante musique,
Le jazz, aujourd’hui admiré dans le monde
En forçant le respect de l’homme blanc,
En lui disant tout haut que dorénavant,
Ce pays n’est plus le sien comme aux vieux temps.
Tu as permis ainsi à tes frères de race
De relever la tête et de regarder en face
L’avenir heureux que promet la délivrance.
Les rives du grand fleuve, pleines de promesses
Sont désormais tiennes.
Cette terre et toutes ses richesses
Sont désormais tiennes.
Et là haut, le soleil de feu dans un ciel sans couleur,
De sa chaleur étouffera ta douleur
Ses rayons brûlants sécheront pour toujours
La larme qu’ont coulée tes ancêtres,
Martyrisés par leurs tyranniques maîtres,
Sur ce sol que tu chéris toujours.
Et tu feras du Congo, une nation libre et heureuse,
Au centre de cette gigantesque Afrique Noire.

 

Weep, Beloved Black Brother

O black man, beast of burden through the centuries,
Your ashes scattered to the winds of heaven,
There was a time when you built burial temples
In which your murderers sleep their final sleep.
Hunted down and tracked, driven from your homes.
Beaten in battles where brute force prevailed.
Barbaric centuries of rape and carnage
That offered you the choice of death or slavery.
You went for refuge to the forest depths,
And other deaths waylaid you, burning fevers,
Jaws of wild beasts, the cold, unholy coils
Of snakes who crushed you gradually to death.
Then came the white man, more clever, tricky, cruel,
He took your gold in trade for shoddy stuff,
He raped your women, made your warriors drunk,
Penned up you sons and daughters on his ships.
The tom-toms hummed through all the villages,
Spreading afar the mourning, the wild grief
At news of exile to a distant land
Where cotton is God and the dollar King.
Condemned to enforced labor, beasts of burden,
Under a burning sun from dawn to dusk,
So that you might forget you are a man
They taught your to sing the praises of their God,
And these hosannas, tuned in to your sorrows,
Gave you the hope of a better world to come.
But in your human heart you only asked
The right to live, your share of happiness.
Beside your fire, your eyes reflect your dreams and suffering,
You sang the chants that gave voice to your blues.
And sometimes to your joys, when sap rose in the trees
And you danced wildly in the damp of evening.
And out of this sprang forth, magnificent,
Alive and virile, like a bell of brass
Sounding your sorrow, that powerful music,
Jazz, now loved, admired throughout the world,
Compelling the white man to respect,
Announcing in clear loud tones from this time on
This country no longer belongs to him.
And thus you made the brothers of your race
Lift up their heads to see clear, straight ahead
The happy future bearing deliverance.
The banks of a great river in flower with hope
Are yours from this time onward.
The earth and all its riches
Are yours from this time onward.
The blazing sun in the colorless sky
Dissolves our sorrow in a wave of warmth.
Its burning rays will help to dry forever
The flood of tears shed by our ancestors,
Martyrs of the tyranny of the masters.
And on this earth which you will always love
You will make the Congo a nation, happy and free,
In the very heart of vast Black Africa.

 

“Vos yeux prophétisent une douleur” de Tchicaya U Tam’si / “Your Eyes Prophesy a Pain” by Tchicaya U Tam’si

Tchicaya UTamsi
Tchicaya U Tam’si (Revuenoire.com)

I share with you a poem by the late Congolese writer Tchicaya U Tam’si, “Vos yeux prophétisent une douleur”/”Your Eyes Prophesy a Pain.” Gérald-Félix Tchicaya is mostly known by his pseudonym Tchicaya U Tam’si, where U Tam’si means ‘the one who speaks for his country‘. Born in Mpili in the former French Congo (Republic of Congo), he was a poet, journalist, and an activist. He is considered by many as one of the greatest poets of his generation.

Patrice Emery Lumumba
Patrice Emery Lumumba

U Tam’si’s poetry uses symbolism, dark humor, and surrealist, corporeal imagery to explore cultural identity in a politically unstable society. A member of the Congolese independence movement, a friend of Patrice Lumumba, U Tam’si creates work on the nature of African identity that is sometimes connected to Aimé Césaire’s Negritude movement, which advocated for the protection of a distinct African culture in the face of French colonialism and European exploitation.

To me, the pain U Tam’si talks about in this poem is that of slavery, of colonialism, of neo-colonialism, of tribalism. He talks as if he was in the 1600s, during slavery times, and predicting more pain. What do you think? What pain is U Tam’si talking about? The original poem was published in Anthologie Africaine: Poésie Vol2, Jacques Chevrier, Collection Monde Noir Poche, 1988; the English translation is brought to you by Dr. Y., Afrolegends.com.

Vos yeux prophétisent une douleur…

Comme trois terrils, trois collines de cendres!

Mais dites-moi de qui sont ces cendres?

La mer obéissait déjà aux seuls négriers

Des négres s’y laissaient prendre

Malgré les sortilèges de leurs sourires

On sonnait le tocsin

A coups de pied au ventre

De passantes enceintes:

Il y a un couvre-feu pour faisander leur agonie

Les feux de brousse surtout donnent de mauvais rêves

Quant à moi

Quel crime commettrais-je ?

Si je violais la lune

Les ressusciterais-je ?

Quelle douleur prophétisent vos yeux ?

 

Your eyes prophesy a pain …

As three heaps, three hills of ashes!

But tell me, from whom are those ashes?

The sea already obeyed only the slave ships

Niggers were being captured

Despite the spells of their smiles

The tocsin was sounded

Through kicks in the belly

Of pregnant passers-by:

There is a curfew to intensify their agony

Bushfires especially give nightmares

As for me

What crime would I commit?

If I raped the moon

Will I resuscitate them?

What pain do your eyes prophesy?

“Ethiopia Shall Rise” by Kwame Nkrumah

Nkrumah's sculpture at the Kwame Nkrumah Mausoleum in Accra
Nkrumah’s sculpture at the Kwame Nkrumah Mausoleum in Accra

President Kwame Nkrumah, the great, and first president of Ghana once wrote a poem on Ethiopia. Kwame Nkrumah was the mind behind the creation of the Organisation of African Unity (Organisation de l’Union Africaine) which has become the African Union (Union Africaine). He believed in the unity of Africa, not just economic, but in the cooperation within the different states, and their independence. So here is his poem entitled ‘Ethiopia shall rise‘. Remember that Ethiopia is the only African country which was never colonized by Europeans, and as such is the siege of the African Union. Here is his entire speech followed by his poem. In reality, in his eyes, Ethiopia symbolizes the whole of Africa, and his wish is for Africa to rise again! Enjoy!

=========

Addis Ababa, May 25, 1963
YOUR; IMPERIAL MAJESTY, MR. CHAIRMAN, YOUR EXCELLENCIES BROTHERS AND FRIENDS,

Ethiopia_flag
Flag of Ethiopia

We have come to the end of a historic and momentous Conference. The decisions we have taken here have made African Unity a reality and we can see clearly a Union Government of Africa in the horizon.

This is the goal which we set ourselves when we struggled in our separate States for Independence. It is also the compelling force which brought us together in Addis Ababa.

As I have said over and over again, the independence of our separate State is meaningless, unless the whole of Africa becomes free and united.

chains
broken chains

The resolutions we have made here are a symbol of our determination to become united and to remain united in an African Community with common aspirations and common objectives. Freedom Fighters in all parts of our Continent can now be assured that they are not alone in their struggle. The whole weight and power of a united Africa is behind them.

After centuries of colonial exploitation and domination, Africa has been re- born. We have discovered our common identity, a force with which we can re-assert our African personality.

Menelik_II_ethiopia
Emperor Menelik II, of Ethiopia

We shall from now on think, plan and work together for the progress and development of our great Continent. In this way, we shall eliminate completely the handicaps, set-backs and humiliation we have suffered under colonialism and imperialism.

We should be happy that at long last, by the adoption of this Charter, we have seen the end of the various groupings and regional blocs. It only remains for me, Your Majesty, on behalf of my colleagues to convey to the Government and people of Ethiopia especially to His Imperial Majesty, my sincere expression of gratitude for a happy and memorable stay in Addis Ababa.

The ancient Greeks identified Ethiopia with the Black Race. I would therefore like to leave with you a little poem on this:

 

Ethiopia shall rise

Ethiopia, Africa’s bright gem
Set high among the verdant hills
That gave birth to the unfailing
Waters of the Nile
Ethiopia shall rise
Ethiopia, land of the wise;
Ethiopia, bold cradle of Africa’s ancient rule
And fertile school
Of our African culture;
Ethiopia, the wise
Shall rise
And remould with us the full figure
Of Africa’s hopes
And destiny.

Kwame Nkrumah

“Havemos de Voltar”/ “We Shall Return” by Agostinho Neto

Agostinho Neto
Agostinho Neto

Today, I would like to share a poem by one of Angola’s most prolific writer and its first president, Agostinho Neto. This poem, Havemos de Voltar” / “We Shall Return, speaks to all people, and all times.

field_champBack when this was written from his prison cell in Lisbon, the poem symbolized the return of lost sons, of exiles, of freedom fighters, and the return to their homeland, their loved ones, and the re-attribution of their resources back to them. Today, the message means pretty much the same: a return to liberty (African countries’ freedom from the oppressors), economic freedom (FCFA, the slave currency), and even freedom to all immigrants around the globe who run away from their country because of poverty, war, etc. So to all those seeking a return to peace, to love, a return home, here is Agostinho Neto‘s message.

Havemos de voltar

Às casas, às nossas lavras
às praias, aos nossos campos
havemos de voltar

ÀS nossas terras
vermelhas do café
brancas de algodão
verdes dos milharais
havemos de voltar

Às nossas minas de diamantes
ouro, cobre, de petróleo
havemos de voltar

Aos nossos rios, nossos lagos
às montanhas, às florestas
havemos de voltar

À frescura da mulemba
às nossas tradições
aos ritmos e às fogueiras
havemos de voltar

À marimba e ao quissange
ao nosso carnaval
havemos de voltar

À bela pátria angolana
nossa terra, nossa mãe
havemos de voltar

Havemos de voltar
À Angola libertada
Angola independente

We shall return

To the houses, to our crops,
to the beaches, to our fields
we shall return

To our lands
Red with coffee
White with cotton
Green with maize fields
we shall return

To our mines of diamonds
Gold, copper, oil
we shall return

To our rivers, our lakes
our mountains, our forests
we will return

To the shade of the mulemba
To our traditions
To the rhythms and bonfires
we shall return

To the marimba and the quissange
to our carnival
we shall return

To our beautiful Angolan homeland
our land, our mother
we shall return

We shall return
to liberated Angola
independent Angola.

From Sacred Hope – Poems by Agostinho Neto, published by the Angolan Writers Union, 1986, sponsored by the National Bank of Angola. Translated to English by Marga Holness.

The Hare, The Princess, and the Hot Chili Sauce

Tis’ the season of blessing, joy, happiness, and merry-ness. I would like to share with you a book which will make you all laugh to tears. A king, a beautiful princess, and a pot of hot chili sauce… the combination is bound to make you laugh. Enjoy this book, an African Children’s book, for young and young at heart, perfect for Christmas and to spice it up the African way! It is on kindle e-book. Enjoy and Happy Holidays!

cover-image

Bonnes Fêtes de Fin d’Année

Que de couleurs, que de rires, que d’astuces, que d’intelligence dans ce livre! Le Lièvre, la Princesse, et la marmite de piment est un livre véritablement adapté a toute période enjouée! Je vous garantis qu’il vous fera passer de bons moments. C’est sur Amazon Kindle. Bonnes fêtes de fin d’année!

cover-image

‘A ma Mère / To my Mother’ by Camara Laye

isis-horus1
Isis and Horus, an African mother

I am sure every African child has read either the entire book or excerpts of ‘L’Enfant Noir‘, ‘African Child‘ by the Guinean author Camara Laye . It is a school classic. When we were in school, the teacher will often give us dictations from this book. The book focuses mostly about Camara Laye ‘s childhood and was written in the 1950s at a time when most African writers were talking about independence, negritude, panafricanism, etc. This earned Laye’s some tough remarks from Cameroonian author Mongo Beti and others about his lack of interest in panafricanism and African independences. Today, I present to you this poem, ‘A ma mère / To my mother‘ of Camara Laye to his mother (published in Coup de Pillon), which is in reality an ode to all African women, and all mothers around the globe. Good to note his mentioning of blacksmiths in this poem, especially given that Camara Laye’s family was Malinke and he was born into a caste that traditionally worked as blacksmiths and goldsmiths. The English translation is by Deborah Weagel. Enjoy!

A ma Mère

Femme noire, femme africaine,
Ô toi ma mère, je pense à toi…
Ô Daman, ô ma Mère,
Toi qui me portas sur le dos,
Toi qui m’allaitas, toi qui gouvernas mes premiers pas,
Toi qui la première m’ouvris les yeux aux prodiges de la terre,
Je pense à toi…

Femme des champs, femme des rivières
femme du grand fleuve, ô toi, ma mère je
pense à toi…

Ô toi Daman, Ô ma mère,
Toi qui essuyas mes larmes,
Toi qui me réjouissais le cœur,
Toi qui, patiemment, supportais mes caprices,
Comme j’aimerais encore être près de toi,
Etre enfant près de toi !

Femme simple, femme de la résignation,
Ô toi ma mère, je pense à toi.
Ô Daman, Daman de la grande famille des forgerons,
Ma pensée toujours se tourne vers toi,
La tienne à chaque pas m’accompagne,
Ô Daman, ma mère,
Comme j’aimerais encore être dans ta chaleur,
Etre enfant près de toi…

Femme noire, femme africaine,
Ô toi ma mère,
Merci, merci pour tout ce que tu fis pour moi,
Ton fils si loin, si près de toi.

To my Mother

Black woman, African woman, O mother, I think of you …
O Dâman, O mother,
who carried me on your back, who nursed me,
who governed by first steps,
who opened my eyes to the beauties of the world, I think of you …

Woman of the fields, woman of the rivers, woman of the great river, O
mother, I think of you …

O Dâman, O mother, who wiped my tears,
who cheered up my heart,
who patiently dealt with my caprices,
how I would love to still be near you.

Simple woman, woman of resignation, O mother, I think of you.
O Dâman, Dâman of the great family of blacksmiths, my thoughts are
always of you, they accompany me with every step,
O Dâman, my mother, how I would love to still feel your warmth,
to be your child that is close to you …
Black woman, African woman, O mother, thank you; thank you for all
that you have done for me, your son, so far away yet so close to you!