So long to an African Literary Genius: Bernard Dadié

Bernard Dadie
Bernard Dadié

It is with great sadness that I learned of the passing of the great Ivorian writer Bernard Binlin Dadié. Bernard Dadié was a Baobab of African literature, and he was 103 years of age at the time of his passing. On his 100th-year birthday, he had complained of not being able to write as much anymore, given that he still had so much to say! Dadié was a literary virtuoso who brilliantly explored many genres from poetry, to fiction, to theater.

Many have wondered what was the secret of his longevity, and “his children always thought that Dadié was able to surmount all those obstacles and live so long because he was deeply in love with his wife,” said Serge Bilé [« Ses enfants ont toujours pensé qu’il a pu traverser toutes ces épreuves et vivre si longtemps car il était amoureux de sa femme » Jeune Afrique] writer, journalist, and whose mother was a cousin of Assamala Dadié (Dadié’s wife).

Map of Cote d'Ivoire
Map of  Côte d’Ivoire

Dadié was born in Assinie, Côte d’Ivoire, and attended the local Catholic school in Grand Bassam and then the Ecole William Ponty. He worked for the French government in Dakar, Senegal. Upon returning to his homeland in 1947, he became part of its movement for independence: he denounced colonialism and neo-colonialism. Before Côte d’Ivoire‘s independence in 1960, he was detained for sixteen months for taking part in demonstrations that opposed the French colonial government.

Bernard Dadie_Climbie
Climbié by Bernard Dadié

Climbié, his most well-known novel was published in 1956, and was the first Ivorian fiction. With his theater piece The cities (Les Villes), played in Abidjan in April 1934, Dadié gave Francophone Africa its first drama piece. I am sure there were others played in the olden ancestral days, but this was the first one written in  Molière’s language. He was also the first to win the great literary price of Black Africa (le grand prix littéraire de l’Afrique noire) twice in 1965 with Boss of New York (Patron de New York, Présence Africaine, 1964), and The City where No One Dies (La Ville où nul ne meurt, Présence Africaine, 1969) in 1968. His other big novels are:  Le Pagne noir – Contes africains (1955), Un Nègre à Paris (Présence Africaine, 1959), Les voix dans le vent (1970), Monsieur Thôgô-Gnini (1970) ou les poèmes du recueil La rondes des jours (1956). In recent years, his poem “Dry Your Tears Afrika” (“Seche Tes Pleurs” de Bernard Binlin Dadié / “Dry your Tears Afrika” by Bernard B. Dadié) was set to music by American composer John Williams for the Steven Spielberg movie Amistad. Lastly, a street bears his name in Abidjan.

Bernard Dadie_Le Pagne noir
Le Pagne Noir – Contes Africains by Bernard Dadié

Among many other senior positions, starting in 1957, he held the post of Minister of Culture in the government of Côte d’Ivoire from 1977 to 1986. As a twist on fate, next week will come out in Côte d’Ivoire, a book titled 100 writers pay tribute to Dadié (100 écrivains rendent hommage à Dadié) in the Éburnie éditions. Bernard Dadié is the symbol of Côte d’Ivoire‘s deep and rich culture, marking a literary resistance to colonialism and neo-colonialism, and a strong love for his people, continent, and race

I live you here with the link to his poem “I Thank you God” which we had published a while back: “Je vous Remercie Mon Dieu” de Bernard B. Dadie / “I Thank You God” from Bernard Binlin Dadie. Yes, we thank God for his son Bernard Dadié who has graced this earth and shown us the way, revived our pride, and dried our tears (“Seche Tes Pleurs” de Bernard Binlin Dadié / “Dry your Tears Afrika” by Bernard B. Dadié). I would like to tell all those who mourn him, that the fierce spirit of Bernard Dadié lives on, and we are his legacy which we should uphold.

“Cameroon: I too, Sing Cameroon” by Sarah Anyang Agbor

Cameroon_flag
Flag of Cameroon

A few years ago, I came across this poem by  Sarah Anyang Agbor, and thought I will share it with you today.  It focuses on the Anglophone issues of Cameroon: institutionalized divisions rooted in colonial legacies.  As the Anglophone crisis persists in Cameroon, as the current Cameroonian government persists in trying to split its own country into further little pieces of the pie, under the politics of divide-and-conquer, I had to share this. Where other countries and governments fight to stay one, fight to remain united, fight to serve their compatriots, this 36-year-old Biya regime indulges in tribalism, division, blindness, mismanagement, embezzlement, violence, repression, incompetence, dilapidation of public goods, nepotism, stupidity, cronyism, … and the list is so long.

Sarah Anyang Agbor1
Sarah Anyang Agbor (Source: Science Forum South Africa)

Agbor’s poem is inspired by the great American Renaissance author Langston Hughes‘ poem ‘I, Too‘ , whose first sentence is I, too, sing America, in which he expresses the Afro-Americans’ experiences of prejudice and discrimination. In ‘I too, sing Cameroon‘, I love the way she manages to say it all in a few words: “I am the ninth and tenth provinces … I too can feel … .” I love the strength in her words. In reality, what she says can also be applied to other provinces and peoples of Cameroon. The 36-year-old regime has not been good to the majority of its population: no roads, no hospitals, no jobs, destruction of the social net, destruction of the educational system, desolation, ruins, nothing good at all, and all should unite to see it gone forever for it is a total failure. Enjoy! The author also read her poem on the BBC Poetry postcards in 2014.

 

 

“I too, Sing Cameroon” by Sarah Anyang Agbor

I too sing Cameroon.
I am the ninth and tenth provinces
Or is it regions?
I just want to be human,
Not superhuman
Accepted as a person

I know how you perceive me:
“Traitor”, “Opposition”, BamiAnglo2
A figment of your own imagination.
Why do you see an Anglophone and you hear-
“Gunshots!? Crisis!? Protests!? Grumblings!?
You got criminals! We’ve got criminals!”

I too can feel
I too can dream
I too can lead.
But you look down on me
And call me “Anglofou”3
You say you are the top dog
And I the underdog.
Now I am the country nigger “Anglofou”
Now I am the house nigger.

Tomorrow
When the stakes are down
Will it be my turn to look down at you?
Will I call you “Franco Fool?”
Or will I call you brother?
That tomorrow will surely come
No one will dare say to me:
“Anglofou”4; “Parlez Anglais”5
“Les Anglos-la”6

Besides, I have walked up the ladder
With the virus of bilingualism
And I will sit at the table
And you will see the good in me.

I too, sing Cameroon!


1 Inspired by the talk on Harlem Renaissance, DVC series at the American Embassy in Yaoundé on 28-09-2007.
2 A Bamiléké who has grown up with English as a second language, hence, such a person is a Bamiléké from predominantly French-speaking Cameroon by origin and Anglophone by culture.
3 Anglophone fool; crazy English-speaking person
4 An abusive term, most often used by Francophones, to denigrate Anglophones.
5 Speak English
6 Those Anglophones

‘Les lignes de nos mains’ / ‘The Lines of Our Hands’ by Bernard Dadié

Bernard Dadie
Bernard Dadie (Source: Presence Africaine)

One of Côte d’Ivoire’s most prolific writer is, without a doubt,  Bernard Binlin Dadié, the maestro. Some of his poems have been translated in many languages, while others have been set to music for movies, such as “Dry your tears” which was set to music for the Steven Spielberg movie Amistad. Bernard Dadié is a man whose work and versatility have blessed countless people around the globe.

Please enjoy ‘Les lignes de nos mains / The Lines of Our Hands‘ which was published in La Ronde des Jours, Edition Pierre Seghers, 1956. The English translation is by Dr. Y., Afrolegends.com.

 

 

Les Lignes de nos mains‘ /  ‘The Lines of Our Hands‘ by Bernard Dadié

Les lignes de nos mains

Ne sont point des parallèles

des chemins de montagnes

des gerçures sur troncs d’arbres

des traces de luttes homériques.

 

Les lignes de nos mains

ne sont point des longitudes

des boyaux en tranchées

des sillons dans des plaines

des raies en chevelures

des pistes dans la broussaille

 

Elles ne sont point

des ruelles pour les peines

des canaux pour les larmes

des rigoles pour les haines

des cordes pour pendus

ni des portions

ni des tranches

ni des morceaux

        De ceci… de cela…

 

Les lignes de nos mains

        ni Jaunes

        Noires

        Blanches

ne sont point des frontières

des fosses entre nos villages

des filins pour lier des faisceaux de rancoeurs.

 

Les lignes de nos mains

sont des lignes de Vie

       de Destin

       de Coeur

       d’Amour.

de douces chaînes

qui nous lient

les uns aux autres,

Les vivants aux morts.

 

Les lignes de nos mains

        ni blanches

        ni noires

        ni jaunes,

 

Les lignes de nos mains

Unissent les bouquets de nos rêves.

The Lines of Our Hands

Are not parallels

Of mountain paths

Cracks on tree trunks

Traces of Homeric battles.

 

The lines of our hands

Are not longitudes

Of trench casings

Furrows in plains

Rays in hair

Paths in the bush

 

They are not

Alleys of pain

Channels of tears

Channels of hate

Strings for hanged /lynching/hanging

Nor portions

Nor slices

Nor parts

       Of this… of that…

 

The lines of our hands

        Not yellow

        Black

        White

Are not boundaries

Pits/ditches between our villages

Ropes to bind rancor bundles.

 

The lines of our hands

Are life lines

       Destiny lines

       Heart lines

       Love lines.

Soft chains

Which bind (link) us

One to the other,

The living to the dead.

 

The lines of our hands

        Not white

        Not black

        Nor yellow,

 

The lines of our hands

Unite the bouquets of our dreams.

“Dances of Yesterday” (Danses d’Hier) by Antoine Abel

Seychelles_Antoine Abel_Livre
Antoine Abel, Seychelles’ most prominent author

One of Seychelles’ most acclaimed and prolific author is the writer Antoine Abel, who had been an ambassador of the indigenous culture of the island nation. He is considered by many as the father of Seychelles’ literature, and had an extensive career writing novels, short stories, poetry and plays in FrenchEnglish, and Creole. Most of his work dealt with the folklore of the Seychelles, and the natural environment of the islands, in which he wove in colorful personalities and histories inspired from the local culture. Descending from a family of slaves, he is the first Seychellois writer to expose to wide world to the literary gems of the country.

Below is one of his poems, ‘Dances d’hier‘ translated to English by Dr. Y., Afrolegends.com. Enjoy the poem below, and also check out The Seychelles Ministry for Youth Sports and Culture which ‘remembers Antoine Abel.’

 

 

Danses d’hier

J’entends encore les staccatos
Le prolongement des sons des tam-tams
Des tam-tams du temps jadis

Alors les collines s’enflamment
Dans la nuit sèche
Les pieds des danseurs
Se baignent dans la fine poussière
De latérite
Et leurs pas scandent sauvagement
Un rythme endiablé

J’entends encore les notes rapides
La voix étouffée du « commandeur »
Se modulant dans l’air tiède du soir.

Alors les échines s’arc-boutent
Les unes aux autres
Et les hanches roulent comme des houles
Les ventres des danseuses voluptueuses
Ondulent lascivement…
Et des voix confuses s’interpellent
Impudemment.

Je perçois toujours les staccatos
Les grondements des “grosses caisses”
Par delà les années de mon enfance …
Je les porte en moi
Comme des stigmates.

Dances of Yesterday

I still hear the staccatos
The extension of the sounds of the drums
The drums from the old days

Then the hills ignite (flare)
In the dry night
The dancers’ feet
bathe in the fine dust
of laterite
And their steps wildly chant
A frenzied rhythm

I still hear the quick notes
The muffled voice of the « commander »
Modulating in the warm evening air.

Then the backs bridge
One with the other
And the hips roll like swells
The bellies of the voluptuous dancers
Wave sensually…
And confused voices call out
Impudently.

I still perceive the staccatos
The rumblings of the “big drums”
Beyond the years of my childhood…
I carry them in me
Like stigmas.

Quote on Hurting Others by Angélique Kidjo

Angelique Kidjo2“We cannot hurt ourselves just for the sake of it. When you hurt somebody you hurt yourself. Down the line, the ripple of it comes back to you.” Angélique Kidjo

“Dawn in the Heart of Africa” by Patrice Lumumba

Patrice Emery Lumumba
Patrice Emery Lumumba

Here is a poem by Patrice Lumumba (19251961), published on Pambazuka NewsPatrice Lumumba was elected the first prime minister of the  Democratic Republic of the Congo (DRC). Assassinated by Belgian colonialists and the CIA, Lumumba was a founder member of the Movement National Congolais (MNC), which led the Congo to independence. Patrice Lumumba is the symbol of aspirations of an entire continent, and he continues to serve as an inspiration to contemporary Congolese and African politicians. His spirit lives on, and his pride is ours!

=======

Dawn in the Heart of Africa

For a thousand years, you, African, suffered like beast,
Your ashes strewn to the wind that roams the desert.
Your tyrants built the lustrous, magic temples
To preserve your soul, reserve your suffering.
Barbaric right of fist and the white right to a whip,
You had the right to die, you also could weep.
On your totem they carved endless hunger, endless bonds,
And even in the cover of the woods a ghastly cruel death
Was watching, snaky, crawling to you
Like branches from the holes and heads of trees
Embraced your body and your ailing soul.
Then they put a treacherous big viper on your chest:
On your neck they laid the yoke of fire-water,
They took your sweet wife for glitter of cheap pearls,
Your incredible riches that nobody could measure.
From your hut, the tom-toms sounded into dark of night
Carrying cruel laments up mighty black rivers
About abused girls, streams of tears and blood,
About ships that sailed to countries where the little man
Wallows in an ant hill and the dollar is king,
To that damned land which they called a motherland.
There your child, your wife were ground, day and night
In a frightful, merciless mill, crushing them in dreadful pain.
You are a man like others. They preach you to believe
That good white God will reconcile all men at last.
By fire you grieved and sang the moaning songs
Of a homeless beggar that sinks at strangers’ doors.
And when a craze possessed you
And your blood boiled through he night
You danced, you moaned, obsessed by father’s passion.
Like furry of a storm to lyrics of a manly tune
From a thousand years of misery a strength burst out of you
In metallic voice of jazz, in uncovered outcry
That thunders through the continent like gigantic surf.
The whole world surprised , wakes up in panic
To the violent rhythm of blood, to the violent rhythm of jazz,
The white man turning pallid over this new song
That carries torch of purple through the dark of night.

The dawn is here, my brother! Dawn! Look in our faces,
A new morning breaks in our old Africa.
Ours alone will now be the land, the water, mighty rivers
Poor African surrendered for a thousand years.
Hard torches of the sun will shine for us again
They’ll dry the tears in eyes and spittle on your face.
The moment when you break the chains, the heavy fetters,
The evil cruel times will go never to come again.
A free and gallant Congo will rise from black soil,
A free and gallant Congo-black blossom from black seed!

Patrice Lumumba

Praising an African King: Lobengula’s Praise Poem

Senegal_Wolof griot 1890
Wolof griot from Senegal, ca 1890

Last month, we talked about the griot tradition of West Africa. This African tradition of long lineages of storytellers, historians, and history repositories of the society, extends beyond West Africa, to all over the continent. For the Ndebele of Zimbabwe, the griot is known as the imbongi.

Below is a praise poem celebrating the Ndebele King Lobengula. The poem was recited in Ndebele by imbongi (griot/poet) Mtshede Ndhovu to T.J. Hemans around c.1970. Mtshede Ndhlovu was born when Mzilikazi (Lobengula’s father) was still on the throne, that is, before 1868, making him some 105 years old. His son, Bova Ndhlovu, acted as interpreter, assisting Hemans with the translation.

For the entire poem, with the Ndebele version, please check out African Poems .

====

Lobengula1
King Lobengula of Matabeleland

Praise Poem for Lobengula

It roared like a calf. (1)
He who has books is at the river crossing. (2)
The cumulus cloud which rains from overcast sky. (3)
The words of a mountain, King of Mgabi Ndwandwe. (4)
The bird that builds with its beak pointing to a pool of water,
some say catch it some say leave it that it the way it builds. (5)
The black lion of Mabindela.
Grass does not burn in the Kalahari, some burns and bends. (6)
He was furious and then the tribes and commissioners were angry. (7)
Spoor of the leopard that disappears in rivers. (8)
The bush buck that strikes with its hooves and damaged the stones. (9)
Watch him, the destroyer, because he destroyed the commoners. (10)
He who is food they feed from for many many years,
when he dies where will they feed from,
they will eat jackals and roots.
He whose majesty is like that of his father Matshobana.
Cattle have popularity, they are lowing and attract afar.
He whose path is winding like that of ants.
The small bird of the spear, so small it can sit on the spear.

Praises Given to the Kings of the Amandebele,
T.J. Hemans,
Nada X, 3 (n.p., 1971).

Zimbabwe_Rudd_Concession between Cecil Rhodes and Lobengula 1880s
The Ruud Concession

(1) This praise-poem was recorded c.1970, when a new war for Zimbabwe was in progress. Lobengula is contrasted with Mzilikazi for failing to protect the nation. He is a calf compared to a bull and his roaring is not impressive.

(2) Lobengula signed the Rudd Concession in 30 October 1888, granting mining rights to the British South African Company. He assumed the miners would accept his kingship, but it was soon evident that the BSA were coming as colonizers. He who has books is Charles Rudd, the treaty bearer, and the river crossing is the Limpopo, the southern border to Ndebele territory.

(3) A reference to Lobengula’s responsibility as rainmaker. Later in praise [line] 12, he comes food they feed from.

(4) Unlike Mzilikazi, Lobengula drew his legitimacy as chief from his ancestry. See also praises 6 and 13.

(5) Lobengula’s succession was controversial, and his performance as king was disputed.

(6) Mzilikazi was called the tall grass in the Kalahari desert that will burn with men’s leather loin cloths (praise 6). Lobengula is the grass that does not burn.

Shaka-Zulu
King Shaka of the Zulu people

(7) The signing of the Rudd Concession led to anger on all sides, culminating the war of 1893.

(8) Lobengula’s policies were difficult to follow. See also praise 15, where his course is winding like that of ants.

(9) Again, this contrasts with Mzilikazithe bush buck that steps carefully on the rocks, implying diplomatic skills such as wariness.

(10) Mzilikazi’s victories, starting with Shaka, were against enemies of stature. Lobengula is credited with no military virtues and his anger is directed at commoners.

African Author wins Prestigious Literary Prize

Jennifer Makumbi
Jennifer Nansubuga Makumbi

A Ugandan author based in Great Britain whose debut novel was initially rejected by British publishers for being ‘too African‘, has won one of the world’s richest literary prizes.

Jennifer Nansubuga Makumbi, the winner of the 2014 Commonwealth short fiction prize from Uganda but now living in the UK, has won one of the Windham Campbell Prizes from Yale University in the US.

Jennifer Makumbi_Kintu1
‘Kintu’ by Jennifer Nansubuga Makumbi

She will receive $165,000 (£119,000). The prize money is more than double the amount that the Booker Prize winner gets, and organizers say it’s the richest award dedicated to literature after the Nobel Prize. Makumbi’s debut novel Kintu was first published in Kenya four years ago after British publishers rejected it for being “too African”. It was finally released in the UK this January. In Ugandan culture, Kintu is a mythological figure who appears in a legend of the Baganda of Uganda as a creation myth. According to this legend, Kintu was the first person on earth, the father of all people. Although her book is not about this Kintu, it follows a family who believes that there is a curse on them which has followed them over several generations, spanning more than 250 years.

I loved Makumbi’s Commonwealth short story, and lived through the pain of her main character. Now I cannot wait to read her first book and regal in Ugandan history and culture.

“If You Want to Know Me” by Noémia de Sousa

Noemia de Sousa
Noemia de Sousa (Source: Estudos Lusofonos)

Today I give you a poem by the world-renowned Mozambican author Noémia de Sousa. This poem gives vivid pictures: from the empty eye sockets which have lost hope, the mouth torn open in an anguished wound, a body tattooed with wounds unseen and seen… etc. Just reading it, one can feel the pain, see it, and touch it; it is so profound! Yet, she claims that this body is magnificent, that through the pain, it is beautiful. So what body is she talking about? Why, Africa, of course! She wrote this at a time when African countries were still under colonialism, and through this she introduces us to a beautiful Africa, which has gone through so much pain, but yet is still beautiful, and still rises. In general, I will take it a step further, and say that no matter what pain we go through today, we are still beautiful, and we will still rise! (* Maconde — uma das etnias de Moçambique.) Enjoy!

 

==========

Se Me Quiseres Conhecer
By Noémia de Sousa

Se me quiseres conhecer,
estuda com olhos de bem ver
esse pedaço de pau preto
que um desconhecido irmão maconde*
de mãos inspiradas
talhou e trabalhou
em terras distantes lá do Norte.

Ah, essa sou eu:
órbitas vazias no desespero de possuir a vida.
boca rasgada em feridas de angústia,
mãos enormes espalmadas,
erguendo-se em jeito de quem implora e ameaça,
corpo tatuado de feridas visíveis e invisíveis
pelos chicotes da escravatura…
Torturada e magnífica.
Altiva e mística.
Africa da cabeça aos pés
— Ah, essa sou eu!

Se quiseres compreender-me
vem debruçar-te sobre minha alma de Africa,
nos gemidos dos negros no cais
nos batuques frenéticos dos muchopes
na rebeldia dos machanganas
na estranha melancolia se evolando…
duma canção nativa, noite dentro…

E nada mais me perguntes,
se é que me queres conhecer…
Que eu não sou mais que um búzio de carne
onde a revolta de África congelou
seu grito inchado de esperança.

If You Want to Know Me
By Noémia de Sousa

If you want to know who I am,
Examine with careful eyes
That piece of black wood
Which an unknown Maconde brother
With inspired hands
Carved and worked
In distant lands to the North.

Ah, she is who I am:
Empty eye sockets despairing of possessing life.
A mouth slashed with wounds of anguish, huge flattened hands,
Raised as though to implore and threaten,
Body tattooed with visible and invisible scars
By the hard whips of slavery…
Tortured and magnificent.
Proud and mystical.
Africa from head to toe
-ah, she is who I am!

If you want to understand me
Come and bend over my African soul,
In the groans of the Negroes on the docks
In the frenzied dances of the Chopes
In the rebelliousness of the Shaganas
In the strange melancholy evaporating…
From a native song, into the night …

And ask me nothing more,
If you really wish to know me…
For I am no more than a shell of flesh
In which the revolt of Africa congealed
Its cry swollen with hope.

You Shall Rise Again

Angelique Kidjo2
Angelique Kidjo (Source: World Music Central)

“It doesn’t matter what challenge you face, the most important thing is, when you fall, how you rise and how high you want to go, where you want to go from that, rise on.” Angélique Kidjo

 

Butterfly