
Si le léopard mange des feuilles, c’est que vraiment il n’y a pas de gibier (Proverbe Lari, Mfinu – Congo Brazzaville).
If the leopard eats leaves, that means there is really no game (Lari, Mfinu proverb – Congo Brazzaville).
Si le léopard mange des feuilles, c’est que vraiment il n’y a pas de gibier (Proverbe Lari, Mfinu – Congo Brazzaville).
If the leopard eats leaves, that means there is really no game (Lari, Mfinu proverb – Congo Brazzaville).
One of Côte d’Ivoire’s most prolific writer is, without a doubt, Bernard Binlin Dadié, the maestro. Some of his poems have been translated in many languages, while others have been set to music for movies, such as “Dry your tears” which was set to music for the Steven Spielberg movie Amistad. Bernard Dadié is a man whose work and versatility have blessed countless people around the globe.
Please enjoy ‘Les lignes de nos mains / The Lines of Our Hands‘ which was published in La Ronde des Jours, Edition Pierre Seghers, 1956. The English translation is by Dr. Y., Afrolegends.com.
‘Les Lignes de nos mains‘ / ‘The Lines of Our Hands‘ by Bernard Dadié
Les lignes de nos mains
Ne sont point des parallèles des chemins de montagnes des gerçures sur troncs d’arbres des traces de luttes homériques.
Les lignes de nos mains ne sont point des longitudes des boyaux en tranchées des sillons dans des plaines des raies en chevelures des pistes dans la broussaille
Elles ne sont point des ruelles pour les peines des canaux pour les larmes des rigoles pour les haines des cordes pour pendus ni des portions ni des tranches ni des morceaux De ceci… de cela…
Les lignes de nos mains ni Jaunes Noires Blanches ne sont point des frontières des fosses entre nos villages des filins pour lier des faisceaux de rancoeurs.
Les lignes de nos mains sont des lignes de Vie de Destin de Coeur d’Amour. de douces chaînes qui nous lient les uns aux autres, Les vivants aux morts.
Les lignes de nos mains ni blanches ni noires ni jaunes,
Les lignes de nos mains Unissent les bouquets de nos rêves. |
The Lines of Our Hands
Are not parallels Of mountain paths Cracks on tree trunks Traces of Homeric battles.
The lines of our hands Are not longitudes Of trench casings Furrows in plains Rays in hair Paths in the bush
They are not Alleys of pain Channels of tears Channels of hate Strings for hanged /lynching/hanging Nor portions Nor slices Nor parts Of this… of that…
The lines of our hands Not yellow Black White Are not boundaries Pits/ditches between our villages Ropes to bind rancor bundles.
The lines of our hands Are life lines Destiny lines Heart lines Love lines. Soft chains Which bind (link) us One to the other, The living to the dead.
The lines of our hands Not white Not black Nor yellow,
The lines of our hands Unite the bouquets of our dreams. |
Ne fais pas attention à la façon de marcher d’un caméléon; là où il veut arriver, il arrivera (Proverbe Basuto – Lesotho, Afrique du Sud, Botswana). Il est déterminé.
Do not mind the way the Chameleon walks; where he wants to get to, he will get to (Sotho proverb – Lesotho, South Africa, Botswana). He has a sense of purpose.
A few days ago, the ancient lost city of Kweneng in modern-day South Africa was uncovered using LIDAR (light detection and ranging) technology. LIDAR is a surveying method that measures the distance to a target by illuminating the target with pulsed laser light and measuring the reflected pulses with a sensor. Differences in laser return times and wavelengths can then be used to make digital 3-D maps of the targeted area. A few months back, scientists and archaeologists had unearthed an ancient Mayan megalopolis the size of New York City or Mexico City (Hidden Kingdoms of the Ancient Maya Revealed in a 3-D Laser Map), buried under Central American jungles using LIDAR.
Now, Archaeologists using the same technology have rediscovered the ancient city of Kweneng, just outside Johannesburg in South Africa. The settlement dates back to the 15th Century, and was home to up to 10,000 people from the Tswana ethnic group. This is an amazing step forward, and I am sure many more ancient cities around the globe, and in Africa in particular, will be uncovered!
Il n’y a que vos vrais amis qui vous diront quand votre face est sale (Proverbe Seychellois).
Only your true friends will tell you when your face is dirty (Seychelles proverb).
Today, I have translated Mariam Sankara‘s declaration on the day of the 30th-year anniversary of the death of her husband, the president of the Faso, the great revolutionary Thomas Sankara.
Very often we forget women’s contributions to revolutions, history acts as if these men had been all alone. If Mariam Sankara had not been home to take care of their two children, to take care of Thomas when he got home after a hard day, do you think we would have had a revolution? If Winnie Mandela had not carried on the battle, do you think the world would have known about Nelson Mandela? Maybe not… because during those 27 years while Nelson was living a ‘somewhat’ cozy life in prison, Winnie was being jailed, attacked, harassed, beaten to death, had to run to exile several times, but she kept his name high up. Now, today, history chooses to only count his contributions, forgetting hers!
So here is the declaration from Mariam Sankara, that she made last year on 15 Oct 2017. The original on ThomasSankara.net; the text has been translated to English by Dr. Y., Afrolegends.com
========
Ladies and gentlemen, dear friends,
The assassination of President Sankara and his companions on October 15, 1987, interrupted an original and promising development experience in the history of contemporary Africa.
I would like to thank you for your support to the whole Sankara family and to me as well as for your loyalty to the memory of President Thomas Sankara.
Through his policy, Thomas defended, by giving the example himself, essential values such as integrity, honesty, humility, courage, will, respect and justice. By mobilizing the various components of society, he fought hard against the debt, for the well-being of all Burkinabé, the promotion of Burkinabé cultural heritage and the emancipation of women. He urged his fellow citizens to take care of themselves to live with dignity. In short, he refused submission to the diktat of the most powerful in this world, took the defense of the weakest and most disadvantaged. Impregnated with these values and ideas, you have, through the popular uprising of October 30 and 31, 2014, put an end to the dictatorial regime of Compaoré. This insurrection has allowed the people to take back the floor to demand, among other things, the end of impunity, the reopening of the justice file on the assassination of Thomas Sankara and his companions, that of Norbert Zongo and many others.
The decision taken in Burkina Faso by the transitional authorities to finally bring justice to Thomas Sankara has generated immense hope in Burkina, in Africa in general and in the world. But we are still waiting for justice.
The request of the civil society and families is clear. We want to know as soon as possible the sponsors and the executors of this assassination and those of the other crimes.
To delay the quest for truth is to play the game of the assassins of Thomas Sankara and his companions. To do no justice is to refuse a dignified burial for Thomas Sankara and his companions, it is to prevent families from mourning.
That is why the people of Burkina Faso and their friends must remain mobilized and relaunch the campaign so that thirty years later, justice is finally done for Thomas Sankara and his companions.
Dear compatriots, our family welcomes your initiative to erect a memorial to Thomas Sankara.
Like many of our compatriots, we are committed to the defense and safeguarding of Thomas Sankara’s memory. I would like to salute this initiative of the civil society, led by the association CIMTS (International Committee for the Thomas Sankara Memorial). This Memorial project enjoys popular support. A consensual and inclusive approach should allow to realize a quality work which will testify to the vitality of the ideas of Thomas and his faithful companions of the revolution of August 4, 1983. However, the family wants this memorial not to be built in the enclosure of the Council of the Entente which brings back painful memories because of the assassinations and the tortures which have marked this place.
With all these wishes for the valorization of the memory of Thomas observed around the world, one realizes with the time that Thomas Sankara was a visionary. Aware of the actions of the critics of the revolution, he knew he was misunderstood because he was ahead of his time. He said back then: “kill Sankara, thousands of Sankara will be born”. This has become a reality. Today, we see that the youth is immersed in its progressive ideas to transform society.
Thirty years after his death, Thomas’s thought remains alive and of actuality.
Once again, I congratulate you on your commitment and your loyalty to the memory of President Thomas Sankara.
30 years of resistance!
30 years of impunity!
Finally bring justice to Thomas Sankara and his companions and to all the victims of unpunished crimes!
Homeland or death, we will overcome!
I thank you.
Mariam Sankara
Montpellier, 15th October 2017
Dieu ne discute pas avec l’homme; quand Il parle, Il a raison (Proverbe Luba – RDC). – Les décrets de Dieu sont définitifs.
God does not argue with man; when He speaks, He is right (Luba proverb – DRC). – God’s decrees are final.
One of Seychelles’ most acclaimed and prolific author is the writer Antoine Abel, who had been an ambassador of the indigenous culture of the island nation. He is considered by many as the father of Seychelles’ literature, and had an extensive career writing novels, short stories, poetry and plays in French, English, and Creole. Most of his work dealt with the folklore of the Seychelles, and the natural environment of the islands, in which he wove in colorful personalities and histories inspired from the local culture. Descending from a family of slaves, he is the first Seychellois writer to expose to wide world to the literary gems of the country.
Below is one of his poems, ‘Dances d’hier‘ translated to English by Dr. Y., Afrolegends.com. Enjoy the poem below, and also check out The Seychelles Ministry for Youth Sports and Culture which ‘remembers Antoine Abel.’
Danses d’hier
J’entends encore les staccatos Alors les collines s’enflamment J’entends encore les notes rapides Alors les échines s’arc-boutent Je perçois toujours les staccatos |
Dances of Yesterday
I still hear the staccatos Then the hills ignite (flare) I still hear the quick notes Then the backs bridge I still perceive the staccatos |
Celui qui cherche le miel doit avoir le courage d’affronter les abeilles (Proverbe Seychellois).
He who looks for honey must have the courage to face the bees (Seychelles proverb).
Have you ever wondered about the meaning for the name of the country Seychelles? Somehow to me, it has always felt like it should be a derivative of ‘sea shells’, especially given that it is an island country located in the middle of the Indian ocean. I picture sandy beaches, blue waters, coconuts, and then ‘sea shells‘ seems like a perfect name for such a beautiful place. How far am I from the truth?
Well, it turns out that the Seychelles islands were named after Jean Moreau de Séchelles, Louis XV‘s Minister of Finance, in 1756 when the French set a Stone of Possession on the islands Mahé. Before then, it was a transit point for trade between Africa and Asia. The first visitors to the island were probably Arab traders, but the earliest recorded sighting by Europeans took place in 1502 by the Portuguese Admiral Vasco da Gama, who passed through the Amirantes and named them after himself (islands of the Admiral). The earliest recorded landing was in January 1609, by the crew of the “Ascension” under Captain Alexander Sharpeigh during the fourth voyage of the British East India Company.
The islands went under British control in 1814 after the Napoleonic wars. Seychelles became a crown colony separate from Mauritius in 1903. In 1976, Seychelles became independent from the United Kingdom as a republic within the Commonwealth.
Seychelles is located in the Indian Ocean, northeast of Madagascar and about 1,600 km (994 mi) east of Kenya. The capital of the 115–island country, Victoria, lies 1,500 km (932 mi) east of mainland East Africa. The majority of its islands are uninhabited with many dedicated as nature reserves. With a population of roughly 94,228, it has the smallest population of any sovereign African country. Its population is a melting pot of African, French, Indian, and Chinese, where the largest group is of African descent. The food and music duly reflect this fusion of cultures.
After proclamation of independence from the United Kingdom in 1976, Seychelles has developed from a largely agricultural society (main exports were cinnamon, vanilla, and copra) to a market-based diversified economy, with agriculture being supplanted by rapidly rising service and public sectors as well as tourism. Seychelles is among the world’s leading countries to protect lands for threatened species, allocating 42% of its territory for conservation. Seychelles today is known for success stories in protecting its flora and fauna.
Thus, if you visit Seychelles today, be amazed by its ‘sea shells’, sandy beaches, beautiful fauna, and flora. Enjoy!