
The poem below ‘To My Homeland’ by Huda Sha’arawi shows her love for her country and the extent to which she is willing to fight for her country’s well-being, for her country’s dignity. Her poem was written at the time when Egypt was under British rule, or had just gained independence. In the poem, one senses Huda’s love for her homeland which she refers to as if it were a woman, a mother. Enjoy! The original in French was published in L’Egyptienne, Number 69 of May 1931. The translation to English is brought to you by Dr. Y. on Afrolegends.com
A ma Patrie
J’ai fait voeu de t’offrir tout ce qui m’appartient O ma belle Patrie, mon bras, mon Coeur, mon âme ainsi que tous mes biens sans excepter ma vie. J’ai fait voeu de peiner, de lutter, de souffrir, de braver l’infamie. Sans froncer le sourcil, sans poser au martyre, sans même une aide amie. J’ai juré de franchir les frontières des mers si ton honneur l’exige, afin de rehausser, aux yeux de l’univers, ton nom et ton prestige. J’ai juré d’oublier les affronts des déments Et la haine et l’insulte que l’envie incita, contre mon dévouement à ta cause et ton culte. Peu m’importe l’exil, leur courroux, la prison, j’accepte la mort même. Puisque leurs vils exploits n’auront jamais raison de l’humble coeur qui t’aime.
|
To my Homeland
I vowed to offer you all that is mine O my beautiful homeland, my arm, my heart, my soul, as well as all my belongings not excepting my life. I vowed to struggle, to fight, to suffer, to brave infamy. Without frowning, without asking for martyrdom, without even using a friend. I have sworn to cross the borders of the seas if your honor depends on it, to enhance, in the eyes of the universe, your name and your prestige. I have sworn to forget the offenses of the demented and the hatred and insult Which prompted envy, against my dedication To your cause and your worship. I do not care about exile, their anger, the prison, I will accept even death. Because their vile deeds will never win over the humble heart that loves you.
|