Les Vautours / The Vultures by David Mandessi Diop

David Mandessi Diop

I found this gem of a poem by the great African poet David Mandessi Diop. Diop was born in France, of a Cameroonian mother from the royal Bell line with illustrious members such as Rudolf Duala Manga Bell and Ndumbe Lobe Bell (King Bell) both kings of the Duala people, and a Senegalese father. Although he died young, in a plane crash in 1960, he has left a strong imprint on African poetry. His most famous poem, Africa, has been one of my favorites growing up and was thought in schools throughout the continent. His work always focused on a condemnation of colonialism and slavery, while filled with hope for an independent Africa.

Vautour / Vulture

Thus, the poem Les Vautours (The Vultures) explores the horrors of colonialism and its impact on Africa. As one can guess, the Vultures are the colonizers who preyed on a fragile Africa, and exploited it with extreme violence. With the arrival of the Europeans, there was a clash of civilizations, Christianity was imposed upon our ancestors via machine guns as noted by the author’s reference to “monotonous rhythm of Pater-Nosters,” and slavery and later forced labor took a toll on them in the plantations or on the roads built referenced as “bloody monument.” When the author mentions “mutilated promises through machine guns,” it reminds us, for example, of the Thiaroye Camp where the tirailleurs were killed by French forces for simply asking for their pension after having served to free France from Nazi forces during World War II. As always, the author finishes on the high note of hope “Spring will put on flesh under our steps of light.” As one reads this poem, it appears that The Vultures are still at work on African soil, but the Spring is putting on flesh under Africans’ steps as we can see in the AES and more.

The original was published in Coups de pilon, Présence Africaine, 1956. Translated to English by Dr. Y., Afrolegends.com

=====

Les Vautours par David Mandessi Diop / The Vultures by David Mandessi Diop

Les VautoursEn ce temps là

A coups de gueule de civilisation

A coups d’eau bénite sur les fronts domestiqués

Les vautours construisaient à l’ombre de leurs serres

Le sanglant monument de l’ère tutélaire

En ce temps là

Les rires agonisaient dans l’enfer métallique des routes

Et le rythme monotone des Pater-Noster

Couvraient les hurlements des plantations à profit

O le souvenir acide des baisers arrachés

Les promesses mutilées au choc des mitrailleuses

Hommes étranges qui n’étiez pas des hommes

Vous saviez tous les livres vous ne saviez pas l’amour

Et les mains qui fécondent le ventre de la terre

Les racines de nos mains profondes comme la révolte

Malgré vos chants d’orgueil au milieu des charniers

Les villages désolés l’Afrique écartelée

L’espoir vivait en nous comme une citadelle

Et des mines du Souaziland à la sueur lourde des usines d’Europe

Le printemps prendra chair sous nos pas de clarté.

The VulturesIn that time

When civilization struck in a fit of anger

When holy water struck domesticated foreheads

The vultures built in the shadow of their claws

The bloody monument of the tutelary era

In that time

Laughter died away in the metallic hell of the roads

And the monotonous rhythm of Pater-nosters

Covered the screams on plantations run for profit

O sour memory of extorted kisses

Promises mutilated by machine-gun blasts

Strange men who were not men

You knew all the books you did not know love

Or the hands that fertilize the womb of the earth

The roots of our hands deep as the revolt

Despite your hymns of pride among graveyards

Villages laid to waste and Africa dismembered

Hope lived in us like a citadel

And from the mines of Swaziland to the heavy sweat of Europe’s factories

Spring will take shape under our steps of light.

“Nuit de Sine” Léopold Sédar Senghor / “Night in Sine” by Leopold Sedar Senghor

Léopold Sédar Senghor
Léopold Sédar Senghor

Today, I will publish another poem,” Nuit de Sine / Night in Sine,” by Léopold Sédar Senghor. The poem was published in Oeuvre Poetique, Paris, Seuil, 1990 P. 14-15.  The English translation was done by Melvin Dixon, in The Collected Poems, 1998, Univ. of Virginia Press.

Nuit de Sine

Femme, pose sur mon front tes mains balsamiques,
tes mains douces plus que fourrure.
Là-haut les palmes balancées qui bruissent dans la haute brise nocturne
À peine. Pas même la chanson de nourrice.
Qu’il nous berce, le silence rythmé.
Écoutons son chant, écoutons battre notre sang sombre, écoutons
Battre le pouls profond de l’Afrique dans la brume des villages perdus.

Voici que décline la lune lasse vers son lit de mer étale
Voici que s’assoupissent les éclats de rire, que les conteurs eux-mêmes
Dodelinent de la tête comme l’enfant sur le dos de sa mère
Voici que les pieds des danseurs s’alourdissent,
que s’alourdit la langue des chœurs alternés.

C’est l’heure des étoiles et de la Nuit qui songe
S’accoude à cette colline de nuages, drapée dans son long pagne de lait.
Les toits des cases luisent tendrement.
Que disent-ils, si confidentiels, aux étoiles ?
Dedans, le foyer s’éteint dans l’intimité d’odeurs âcres et douces.

Femme, allume la lampe au beurre clair, que causent autour les Ancêtres
comme les parents, les enfants au lit.
Écoutons la voix des Anciens d’Elissa. Comme nous exilés
Ils n’ont pas voulu mourir, que se perdît par les sables leur torrent séminal.
Que j’écoute, dans la case enfumée que visite un reflet d’âmes propices
Ma tête sur ton sein chaud comme un dang au sortir du feu et fumant
Que je respire l’odeur de nos Morts, que je recueille et redise leur voix vivante,
que j’apprenne à
Vivre avant de descendre, au-delà du plongeur,
dans les hautes profondeurs du sommeil.

 

Night in Sine

Woman, place your soothing hands upon my brow,
Your hands softer than fur.
Above us balance the palm trees, barely rustling
In the night breeze. Not even a lullaby.
Let the rhythmic silence cradle us.
Listen to its song. Hear the beat of our dark blood,
Hear the deep pulse of Africa in the mist of lost villages.

Now sets the weary moon upon its slack seabed
Now the bursts of laughter quiet down, and even the storyteller
Nods his head like a child on his mother’s back
The dancers’ feet grow heavy, and heavy, too,
Come the alternating voices of singers.

Now the stars appear and the Night dreams
Leaning on that hill of clouds, dressed in its long, milky pagne.
The roofs of the huts shine tenderly. What are they saying
So secretly to the stars? Inside, the fire dies out
In the closeness of sour and sweet smells.

Woman, light the clear-oil lamp. Let the Ancestors
Speak around us as parents do when the children are in bed.
Let us listen to the voices of the Elissa Elders. Exiled like us
They did not want to die, or lose the flow of their semen in the sands.
Let me hear, a gleam of friendly souls visits the smoke-filled hut,
My head upon your breast as warm as tasty dang streaming from the fire,
Let me breathe the odor of our Dead, let me gather
And speak with their living voices, let me learn to live
Before plunging deeper than the diver
Into the great depths of sleep.