Un singe ne voit pas sa chevelure (Proverbe pygmées – Afrique Centrale). – Nul n’est juge en sa propre cause.
A monkey does not see its hair (Pygmy proverb – Central Africa). No one is judge in its own case.
Un singe ne voit pas sa chevelure (Proverbe pygmées – Afrique Centrale). – Nul n’est juge en sa propre cause.
A monkey does not see its hair (Pygmy proverb – Central Africa). No one is judge in its own case.

Le chien s’est dechiré la gueule en mangeant de trop grands morceaux (Proverbe Azande – République Centrafricaine, République Démocratique du Congo (RDC), Sud Soudan). – Ne pas avoir les yeux plus grands que le ventre.
The dog tore its mouth while eating very big pieces (Azande proverb – Central African Republic, Democratic Republic of Congo (DRC), South Sudan). Do not have eyes bigger than the stomach.
Un grand voyage par eau, on ne part pas précipitamment (Proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo (RDC)). – Réfléchir avant d’agir.
A big trip by water, we do not leave hurriedly (Ekonda proverb – Democratic Republic of Congo (DRC). – Think before acting.

Celui qui marche sur le fumier, devra se laver les pieds (Proverbe Bahumbu – République Démocratique du Congo (RDC)). – Qui s’y frotte, s’y pique.
Whoever walks on manure, will have to wash his feet (Bahumbu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – If you go looking for trouble, you will find it.

Les eaux stagnantes sont mangeuses d’hommes (Proverbe Luba – République Démocratique du Congo (RDC), Zambie, Angola). Méfiez-vous des gens qui ne disent rien.
Stagnant waters are man eaters (Luba proverb – Democratic Republic of Congo (DRC), Zambia, Angola). Beware of people who do not say anything.

Même si vous avez faim, vous ne mettez pas la main dans la marmite de votre belle-mère (Proverbe Ntomba – RDC). – Il y a des choses qu’on ne fait pas.
Even if you are hungry, you do not put your hand into your mother-in-law’s pot (Ntomba proverb – DRC). – There are things that are not done.

Si le léopard mange des feuilles, c’est que vraiment il n’y a pas de gibier (Proverbe Lari, Mfinu – Congo Brazzaville).
If the leopard eats leaves, that means there is really no game (Lari, Mfinu proverb – Congo Brazzaville).
Dieu ne discute pas avec l’homme; quand Il parle, Il a raison (Proverbe Luba – RDC). – Les décrets de Dieu sont définitifs.
God does not argue with man; when He speaks, He is right (Luba proverb – DRC). – God’s decrees are final.


Le léopard qui veut vous attaquer ne fait pas de bruit (Proverbe Ngbaka – RDC). – Méfiez-vous des gens qui ne disent rien.
The leopard who wants to attack does not make any noise (Ngbaka proverb – DRC). – Beware of people who say nothing.

L’éléphant mange même les fruits du palmier borassus (Proverbe Mangbetu – République Démocratique du Congo (RDC)). – Un homme fort est capable de réaliser beaucoup.

The elephant eats even the fruits from the Borassus palm tree (Mangbetu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – A strong man is able to achieve a lot.