Grand n’est pas toujours plus fort / Big is not Always Stronger

Baobab
Baobab

Le baobab est un grand arbre, mais le lubota est plus fort (Proverbe Bayombe – République Démocratique du Congo (RDC)). – Les plus grands ne sont pas toujours les plus forts.

The baobab is a big tree, but the lubota is stronger (Bayombe proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – The biggest are not always the strongest.

Proverbe sur la Monogamie / Proverb on Monogamy

Dog

Le chien avec sa langue seule lave tout son corps (Proverbe Zandé – République Démocratique du Congo (RDC), République Centrafricaine (RCA), Soudan du Sud). – Une seule femme suffit dans le ménage.

The dog washes his whole body with his tongue alone (Azande proverb – Democratic Republic of Congo (DRC), Central African Republic (CAR), South Sudan). – Only one wife is enough in the household.

Tentation / Temptation

Femme africaine / African Woman

Vous avez pris une petite antilope, ne la lâchez pas parce que vous entendez un gros sanglier (Proverbe Ngombe – République Démocratique du Congo (RDC)). – N’abandonnez pas votre femme parce que vous voyez une autre.

You have caught a small antelope, do no let go of it because you hear a big boar (Ngombe proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Do not leave your wife because you see another one.

L’Impartialité / Impartiality

Pluie / Rain

La pluie ne se gêne pas, elle mouille même une belle-mère (Proverbe Ntomba – République Démocratique du Congo (RDC)) . – Le juge doit être impartial.

The rain does not hold back, it wets even the mother-in-law (Ntomba proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – The judge should be impartial.

Comment les chefs résolvent les disputes / How Kings Solve Disputes

Behanzin wearing Kanvo, in 1895

Les chefs n’arrangent pas leurs palabres devant l’assemblée (proverbe Libinza – République Démocratique du Congo(RDC)). – Les parents ne s’injurient pas devant les enfants.

The leaders do not arrange conflicts in front of the assembly (Libinza proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Parents do not insult each other in front of the other.

Proverbe sur le mariage / Proverb on Marriage

La main gauche nettoie la droite (proverbe Ngombe, Basonge – République Démocratique du Congo (RDC)). – L’homme et la femme s’entraident.

The left hand cleans the right (Ngombe and Basonge proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – The man and the woman help each other.

Ne vous déclarez pas vainqueur trop tôt/ Don’t Declare Yourself Winner too soon

Riviere / River

Vous êtes encore dans l’eau et vous essorez déjà vos vêtements (Proverbe Mongo – République Démocratique du Congo). – Ne vous croyez pas trop vite vainqueur.

You are still in the water and you are already wringing out your clothes (Mongo proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Don’t think yourself winner too quickly.

On est aimé quand … / You are loved when …

On vous invite à accompagner à la chasse, parce qu’on a vu vos filets (proverbe Ntomba – République Démocratique du Congo (RDC)). – On est aimé quand on a beaucoup de choses.

We invite you to go hunting, because we have seen your nets (Ntomba proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – We are loved when we have many things.

Un homme avertit en vaut 2 / Forewarned is Forearmed

Un faux pas de celui qui précède avertit ceux qui sont derrière (Proverbe Bayombe – Angola, République Démocratique du Congo (RDC), République du Congo, Zambie). – Un homme avertit en vaut deux.

A misstep by the one in front warns those behind (Bayombe proverb – Angola, Democratic Republic of Congo (DRC), Republic of Congo, Zambia). – Forewarned is forearmed.

Proverbe sur l’unité / Proverb on Unity

Chien / Dog

Soyons comme les poils du chien: ils sont tous tournés dans le même sens (Proverbe Bantandu – République Démocratique du Congo (RDC)).

Let’s be like the hairs of the dog : they all face in the same direction (Bantandu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)).