
Amour et haine sont les enfants du vin (Proverbe Azande – République Centrafricaine (RCA)).
Love and hate are the children of wine (Azande proverb – Central African Republic (CAR)).

Le chien avec sa langue seule lave tout son corps (Proverbe Zandé – République Démocratique du Congo (RDC), République Centrafricaine (RCA), Soudan du Sud). – Une seule femme suffit dans le ménage.
The dog washes his whole body with his tongue alone (Azande proverb – Democratic Republic of Congo (DRC), Central African Republic (CAR), South Sudan). – Only one wife is enough in the household.
Pour la solution de grandes palabres, on ne vient pas avec des noix de kola (Proverbe Ngbandi – République Démocratique du Congo (RDC), République Centrafricaine (RCA)).
To resolve big disputes, do not show up with kola nuts (Ngbandi proverb – Democratic Republic of Congo (DRC), Central African Republic (CAR))

Le mensonge a des ailes (Proverbe Ngbandi – République Centrafricaine (RCA) et République Démocratique du Congo (RDC)).
The lie has wings (Ngbandi proverb – Central African Republic (CAR) and Democratic Republic of Congo (DRC)).
Un singe ne voit pas sa chevelure (Proverbe pygmées – Afrique Centrale). – Nul n’est juge en sa propre cause.
A monkey does not see its hair (Pygmy proverb – Central Africa). No one is judge in its own case.

Le chien s’est dechiré la gueule en mangeant de trop grands morceaux (Proverbe Azande – République Centrafricaine, République Démocratique du Congo (RDC), Sud Soudan). – Ne pas avoir les yeux plus grands que le ventre.
The dog tore its mouth while eating very big pieces (Azande proverb – Central African Republic, Democratic Republic of Congo (DRC), South Sudan). Do not have eyes bigger than the stomach.