Amour et haine / Love and Hate

Central African Republic (CAR) flag

Amour et haine sont les enfants du vin (Proverbe Azande – République Centrafricaine (RCA)).

Love and hate are the children of wine (Azande proverb – Central African Republic (CAR)).

Proverbe sur la Monogamie / Proverb on Monogamy

Dog

Le chien avec sa langue seule lave tout son corps (Proverbe Zandé – République Démocratique du Congo (RDC), République Centrafricaine (RCA), Soudan du Sud). – Une seule femme suffit dans le ménage.

The dog washes his whole body with his tongue alone (Azande proverb – Democratic Republic of Congo (DRC), Central African Republic (CAR), South Sudan). – Only one wife is enough in the household.

Début d’amitié? / Beginning of Friendship ?

Amitie / Friendship

Dire bonjour à quelqu’un n’est pas encore signe d’amitié (Proverbe Ngbandi – Centrafrique, République Démocratique du Congo (DRC)).

Saying Hello to someone is not yet sign of friendship (Ngbandi proverb – Central African Republic (CAR), Democratic Republic of Congo (DRC))

Comment résoudre de grandes palabres / How To Resolve Big Disputes

Kola nut
Kola nut

Pour la solution de grandes palabres, on ne vient pas avec des noix de kola (Proverbe Ngbandi – République Démocratique du Congo (RDC), République Centrafricaine (RCA)).

To resolve big disputes, do not show up with kola nuts (Ngbandi proverb – Democratic Republic of Congo (DRC), Central African Republic (CAR))

Proverbe sur le mensonge et sa propagation / Proverb on Lies and its Propagation

Bird wing
A bird and its wings (Source: Phys.org)

Le mensonge a des ailes (Proverbe Ngbandi – République Centrafricaine (RCA) et République Démocratique du Congo (RDC)).

The lie has wings (Ngbandi proverb – Central African Republic (CAR) and Democratic Republic of Congo (DRC)).

Proverb on Being Able to Judge Oneself

Monkey1Un singe ne voit pas sa chevelure (Proverbe pygmées – Afrique Centrale). – Nul n’est juge en sa propre cause.

A monkey does not see its hair (Pygmy proverb – Central Africa). No one is judge in its own case.

Proverbe sur l’Avarice / Proverb on Greediness

dog_4
Chien / Dog

Le chien s’est dechiré la gueule en mangeant de trop grands morceaux (Proverbe Azande – République Centrafricaine, République Démocratique du Congo (RDC), Sud Soudan). – Ne pas avoir les yeux plus grands que le ventre.

The dog tore its mouth while eating very big pieces (Azande proverb – Central African Republic, Democratic Republic of Congo (DRC), South Sudan). Do not have eyes bigger than the stomach.