Proverb on expecting a trial for wrongdoing / Proverbe sur l’attente d’un procès

Punaise / Bug
Punaise / Bug

One cannot blame a bug you crushed for smelling bad (Ovimbundu proverb – Angola). – When one has wronged someone, one can expect a trial.

Feet / Pied / Pe
Feet / Pied / Pe

On ne peut reprocher à la punaise que tu écrases de sentir mauvais (Proverbe Ovimbundu – Angola). – Quand on a fait du tort à quelqu’un, on peut s’attendre à un procès.

Podemos culpar o bug que você esmagar sentir mal (Provérbio Ovimbundu – Angola). Quando alguém o ofendeu alguém, podemos esperar um julgamento.

Proverbe sur l’Importance de Toute Personne / Proverb on the Importance of Anybody

Sel / Salt
Sel / Salt

Même un peu de sel donne du goût (Proverbe Ovimbundu – Angola).  Même si je ne suis pas important, si je venais à manquer, la perte sera sensible malgré tout.

Even a little of salt gives taste (Ovimbundu Proverb – Angola).  Even if I am not important, if I ever came to be missing, the loss will be felt anyway.

Proverbe Ethiopien sur l’Irrévocabilité des Choses/ Ethiopian Proverb on Irrevocability of Things

Eau sale / Dirty water
Eau sale / Dirty water

Impossible de nettoyer l’eau sale (Proverbe Galla – Ethiopie).

It is impossible to clean dirty water (Galla Proverb – Ethiopia).

Proverbe Batabwa sur la Patience / Batabwa Proverb on Patience

Du bois / Logs of wood
Du bois / Logs of wood
Liane / Rope
Liane / Rope

Si vous n’avez pas encore coupé du bois, ne cherchez pas une liane (Proverbe Batabwa, République Démocratique du Congo et Zambie). –  Chaque chose en son temps.

If you have not yet cut the wood, do not look for a rope (Batabwa proverb, Democratic Republic of Congo (DRC) and Zambia). –  Everything in due time.

Proverbe Bahaya sur la prudence / Bahaya Proverb on Caution

mouth4Un visiteur prudent et bien avisé ouvre les yeux, mais n’ouvre pas la bouche (Proverbe Bahaya – Tanzanie).

A prudent and wise visitor opens his eyes, but not his mouth (Bahaya Proverb – Tanzania).

Proverbe Rwandais sur le comportement chez l’etranger / Rwandan Proverb on how to behave at another’s place

Porte / Door
Porte / Door

Celui qui est dans la maison d’un autre, laisse ses défauts à la porte (Proverbe Rwanda).

Whoever is in another’s house, leaves his faults at the door (Rwanda proverb).

Proverbe Douala sur la méfiance / Duala Proverb on Distrust

Oiseau / Bird
Oiseau / Bird

Quand l’oiseau ne connaît pas l’arbre, il ne va pas s’y reposer (Proverbe Douala, Cameroun). –  Ne visitez que les bons voisins.

When a bird doesn’t know a tree, it doesn’t rest there (Duala proverb, Cameroon). –  Visit only good neighbors.

Proverbe Basuto sur l’egoisme / Basutho Proverb on Selfishness

Lion
Lion

Le lion ne prête pas ses dents à son frère (Proverbe Basuto – Lesotho).  Charité bien ordonnée commence par soi-même.

A lion does not lend his teeth to its brother (Basuto proverb – Lesotho).  Charity begins at home.

Proverbe Bambala sur l’ingratitude / Bambala proverb on ingratitude

Le Baobab / The baobab tree
Le Baobab / The baobab tree

Coupes-tu l’arbre qui t’a sauvé le jour ou tu as fui le buffle? (Proverbe Bambala – République Démocratique du Congo (RDC)).

Do you cut the tree that saved you the day you were running away from the buffalo? (Bambala proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)).

Proverbe Congolais sur l’Ingratitude / Congolese Proverbe on Ingratitude

Singe
Singe / Monkey

On ne lave pas la figure du singe, c’est dangereux (Proverbe Mongo/Bangala – Republique Democratique du Congo (RDC)). –  N’aidez pas les ingrats.

Do not wash the monkey’s face, it is dangerous (Mongo/Bangala proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). –  Do not help ingrates.