On ne compte jamais l’argent dans la poche d’autrui (Proverbe Bamoun – Cameroun). – Il ne faut que compter sur moi-même.
Never count money in another’s pocket (Bamun proverb – Cameroon). – Only count on oneself.
On ne compte jamais l’argent dans la poche d’autrui (Proverbe Bamoun – Cameroun). – Il ne faut que compter sur moi-même.
Never count money in another’s pocket (Bamun proverb – Cameroon). – Only count on oneself.

Une parole est comme un fil de raphia; si vous le tirez de la natte, vous ne pourrez le remettre à sa place (Proverbe Bornu – Tchad).
A word is like a thread of raffia; once you pull it from the mat, you cannot put it back (Bornu proverb – Chad).

Confier un secret à un troisième est source de regret (proverbe Maure – Mauritanie, Niger, Algerie, Mali, Maroc, Sahara Occidental, Tunisie).
Entrust a secret to a third is source of regret (Moor proverb – Mauritania, Niger, Mali, Algeria, Morocco, Western Sahara, Tunisia).

Contre la fumée, il n’y a qu’un seul remède : fuir (Proverbe Sotho – Lesotho, Afrique du Sud). – Fuir les tentations.
Against smoke, there is only one remedy: to flee (Sotho proverb – Lesotho, South Africa). – Fleeing temptations.
Celui qui porte des souliers, ne craint pas les épines (Proverbe Ewe – Ghana, Togo).
The one who wears shoes, does not fear thorns (Ewe proverb – Ghana, Togo)

L’éléphant mange même les fruits du palmier borassus (Proverbe Mangbetu – République Démocratique du Congo (RDC)). – Un homme fort est capable de réaliser beaucoup.

The elephant eats even the fruits from the Borassus palm tree (Mangbetu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – A strong man is able to achieve a lot.

L’éléphant grandit, même si cela ne plaît pas aux hommes (Proverbe Vai – Sierra Leone). – Le bien triomphe toujours.
The elephant grows, even if it does not please men (Vai proverb – Sierra Leone). – Good always triumphs.
Ce que Dieu a promis, ne manque jamais (Proverbe Mossi – Burkina Faso).
What God promised never fails (Mossi proverb – Burkina Faso).

En pleine lagune on ne se moque pas du caiman (Proverbe Minah – Togo).
In the middle of the lagoon, you do not laugh at the caiman (Minah proverb – Togo)

Ne saisis pas le talon avant que la fourmi ne t’aie mordu (Proverbe Ekonda – RDC). – Ne pas se faire des soucis inutiles pour ce qui pourrait arriver demain ou plus tard: à chaque jour suffit sa peine.

Do not grab the heel before the ant has bitten you (Ekonda proverb – DRC). – Do not worry unnecessarily about what might happen tomorrow or later: each day has enough trouble of its own.