
Ce qu’on a suspendu debout, on ne peut le prendre en étant assis (Proverbe Amhara – Ethiopie).
What we have hung upright, we cannot take it while sitting (Amhara proverb – Ethiopia)

L’homme qui honore et glorifie Dieu, ne meurt pas de faim (proverbe Mossi – Burkina Faso).
The man who honors and glorifies God, does not die of hunger (Mossi proverb – Burkina Faso).

Une calebasse peut être solide : elle ne résistera pas contre un tronc d’arbre (proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo (RDC)). – Devant un vieux, un jeune ferait mieux de se taire.
A calabash can be strong : it will not survive against a tree trunk (Ekonda proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – In front of an old man, a young man had better be silent.

Qui est suffisamment courageux pour dire au lion qu’il a une mauvaise haleine? (Proverbe Berbère – Algerie, Maroc, Libye, Tunisie)
Who is brave enough to tell the lion that his breath smells? (Berber proverb – Algeria, Morocco, Libya, Tunisia)
Pour la solution de grandes palabres, on ne vient pas avec des noix de kola (Proverbe Ngbandi – République Démocratique du Congo (RDC), République Centrafricaine (RCA)).
To resolve big disputes, do not show up with kola nuts (Ngbandi proverb – Democratic Republic of Congo (DRC), Central African Republic (CAR))